Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Isaque manda Esaú fazer-lhe um guisado
27:1
E ACONTECEU que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
27:2
E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
27:3
Agora pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
27:4
E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
27:5
E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú: e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
Rebeca e Jacó enganam Isaque
27:6
Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
27:7
Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
27:8
Agora pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
27:9
Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos das cabras, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta,
27:10
E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
27:11
Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é varão cabeludo, e eu varão liso.
27:12
Porventura me apalpará o meu pai, e serei em seus olhos enganador: assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
27:13
E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai traze-mos.
27:14
E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
27:15
Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
27:16
E com as peles dos cabritos das cabras cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
27:17
E deu o guisado saboroso, e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
27:18
E veio ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
27:19
E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste: levanta-te agora, assenta-te, e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
27:20
Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
27:21
E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
27:22
Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
27:23
E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
27:24
E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
27:25
Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
27:26
E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27:27
E chegou-se, e beijou-o; então cheirou o cheiro dos seus vestidos, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou:
27:28
Assim pois te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto:
27:29
Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti: sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti: malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִי֙ כִּֽי־ זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־ עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ | E aconteceu quando era velho Isaque e seus olhos estavam fracos seus olhos para ver e chamou a Esaú seu filho o mais velho e disse para ele Meu filho e ele disse para ele Eis-me aqui | Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou! | And it came to pass when was old Isaac and were dim his eyes to see and he called - Esau son his oldest and said unto him My son and he said unto him Behold |
| 2 | וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃ | E disse Eis agora estou velho não sei o dia da minha morte | Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte. | And he said Behold now I am old not I know the day of my death |
| 3 | וְעַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י [צֵידָה כ] (צָֽיִד׃ ק) | Agora portanto, tome por favor suas armas sua aljava e seu arco e saia para o campo e pegue para mim caça - jogo - | Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça , | Now therefore take I pray your weapons your quiver and your bow and go out to the field and take to - - game - |
| 4 | וַעֲשֵׂה־ לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ | E faça para mim alimento saboroso como que eu amo e traga para mim para que eu possa comer para que possa te abençoar minha alma antes que eu morra | e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra. | And make to me savory food such as I love and bring it to me that I may eat that may bless you my soul before I die |
| 5 | וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־ עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ | E Rebeca ouviu falando Isaque a a Esaú seu filho E Esaú foi Esaú ao campo caçar caça para trazê-la | Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la. | And Rebekah heard speaking Isaac unto Esau to his son And went Esau to the field to hunt [for] game to bring it |
| 6 | וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ | E Rebeca falou para Jacó seu filho dizendo Eis Eu ouvi o teu pai falar para Esaú teu irmão dizendo | Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim: | And Rebekah spoke unto Jacob her son saying Behold I heard - your father speak unto Esau your brother saying |
| 7 | הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־ לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ | Traga para mim caça e faça para mim comida saborosa para que eu possa comer e te abençoarei diante o SENHOR diante da minha morte | Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR, antes que eu morra. | Bring to me game and make to me savory food that I may eat and bless you before the LORD before my death |
| 8 | וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ | Agora meu filho obedeça minha voz de acordo com o que Eu te ordeno você | Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno. | Now my son obey my voice according to that which I command you |
| 9 | לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַצֹּ֔אן וְקַֽח־ לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ | Ir agora para ao rebanho e traga para mim de lá dois cabritos das cabras bons e farei eles comida saborosa para o seu pai como ele ama | Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia; | Go now unto the flock and fetch unto me from there two kids of the goats good and I will make them savory food for your father such as he loves |
| 10 | וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ | E trarás ao teu pai para que ele coma porque para que te abençoe antes da sua morte | levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra. | And you shall bring [it] to your father that he may eat on account that he may bless you before his death |
| 11 | וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־ רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ | E disse Jacó para Rebeca sua mãe Eis Esaú meu irmão um homem peludo e eu um homem liso | Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso. | And said Jacob unto Rebekah his mother Behold Esau my brother [is] a man hairy and I [am] a man smooth |
| 12 | אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ | suponha sentirá Meu pai e parecerei aos seus olhos como um enganador e trarei sobre mim mesmo uma maldição e não uma bênção | Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção. | suppose will feel me My father and I shall seem in his sight as a deceiver and I shall bring on myself a curse and not a blessing |
| 13 | וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽי׃ | e disse a ele sua mãe sobre mim seja sua maldição meu filho somente obedeça minha voz e vá traga para mim | Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos. | and said to him his mother on me [be] your curse my son only obey my voice and go fetch them unto me |
| 14 | וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ | e foi e pegou e trouxe para sua mãe e fez sua mãe comida saborosa como amava seu pai | Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava. | And he went and fetched and brought [them] to his mother and made his mother savory food such as loved his father |
| 15 | וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־ בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ | Ela pegou Rebeca as vestes de Esaú seu filho mais velho bonitas que que estavam com ela na casa e vestiu as Jacó seu filho mais novo | Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo. | And took Rebekah - garments of Esau her son oldest goodly which [were] with her in the house and put them on - Jacob her son younger |
| 16 | וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־ יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ | e as peles dos cabritos das cabras ela colocou sobre suas mãos e sobre a parte lisa de seu pescoço | Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço. | and the skins of the kids of the goats she put on his hands and on the smooth part of his neck |
| 17 | וַתִּתֵּ֧ן אֶת־ הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃ | Ela deu o alimento saboroso e o pão que ela tinha preparado na mão Jacó para seu filho | Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado. | And she gave - the savory food and the bread which she had prepared into the hand Jacob to her son |
| 18 | וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ | E ele veio ao seu pai e disse Meu pai e ele disse Eis-me aqui Quem tu meu filho | Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho? | And he came unto his father and said My father and he said Behold who [are] you my son |
| 19 | וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־ נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ | E disse Jacó para seu pai Eu sou Esaú seu primogênito fiz conforme mandaste a mim levanta-te por favor senta e come da minha caça para que possa abençoar a tua alma | Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes. | And said Jacob unto his father I [am] Esau your firstborn I have done according as you bid unto arise I pray sit and eat of my game that may bless your soul |
| 20 | וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־ בְּנ֔וֹ מַה־ זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃ | E disse Isaque para seu filho seu filho Como aqui tão rapidamente você encontrou meu filho E ele disse Porque trouxe o SENHOR teu Deus para mim | Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o SENHOR, teu Deus, a mandou ao meu encontro. | And said Isaac unto his son How here so quickly you have found it my son And he said Because brought it the LORD your God unto me |
| 21 | וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־ נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃ | E disse Isaque a Jacó Aproxima-te por favor para que eu possa sentir-te meu filho se és tu o meu próprio filho Esaú ou não | Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não. | And said Isaac unto Jacob Come near I pray that I may feel you my son whether you [are] my very son Esau or not |
| 22 | וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ | aproximou-se Jacó a Isaque seu pai o tocou e disse A voz é a voz de Jacó mas as mãos são as mãos de Esaú | Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú. | And went near Jacob unto Isaac his father and he felt him and said The voice [is] the voice of Jacob but the hands [are] the hands of Esau |
| 23 | וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ | e não ele o reconheceu porque eram suas mãos como mãos de Esaú como seu irmão estava cabeludo então ele o abençoou | E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou. | and not he recognized him because were his hands as hands Esa s as his brother was hairy so he blessed him |
| 24 | וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ | e ele disse você realmente meu filho Esaú e ele disse eu sou | E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou. | and he said [Are] you really my son Esau And he said I [am] |
| 25 | וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ | E disse Aproxima para mim e comerei da caça do meu filho para que possa abençoar-te minha alma E aproximou-se a ele e comeu e trouxe a ele vinho e bebeu | Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. | And he said Bring [it] near to me and I will eat the game of my son to the end that may bless you my soul And he brought [it] near to him and he did eat and he brought to him wine and he drank |
| 26 | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־ נָּ֥א וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃ | e disse a ele Isaque seu pai Aproxima-te agora e beija a mim meu filho | Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho. | and said unto him Isaac his father Come near now and kiss unto me my son |
| 27 | וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃ | e se aproximou e beijou a ele e cheirou - o cheiro das suas vestes e abençoou-o e disse Veja o cheiro do meu filho como o cheiro de um campo que abençoou o SENHOR | Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o SENHOR abençoou; | And he came near and kissed unto him and he smelled - the smell of his garments and blessed him and said See the smell of my son [is] as the smell of a field which has blessed the LORD |
| 28 | וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ | e dê para você Deus do orvalho do céu da gordura da terra e abundância de cereais e vinho | Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto. | and may give to you God of the dew of heaven and the fatness of the earth and plenty of grain and wine |
| 29 | יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ ק) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ | Deixem servir povos - como se curvem - para você para as nações seja senhor de seus irmãos e se curvem para você os filhos de sua mãe malditos sejam aqueles que te amaldiçoam e abençoados sejam aqueles que te abençoam | Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar. | Let serve people - as they bow down - to you unto nations be lord of your brothers and may bow down to you the sons of your mother cursed [be] those who curse you And blessed [be] those who bless you |
Pesquisando por Gênesis 27:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 27:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 27:1-29 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 27:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 27:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências