(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ | quando viu Raquel que não deu à luz a Jacó e invejou Raquel da sua irmã e disse a Jacó Dá-me filhos ou senão morrerei eu | Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei. | when saw Rachel that not she bore unto Jacob and envied Rachel of her sister and said unto Jacob Give to me children or else will die I |
| 2 | וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן׃ | e acendeu-se a ira de Jacó contra Raquel e disse em vez de Deus Eu sou que retido de ti o fruto do ventre | Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar? | and was kindled the anger of Jacob against Rachel and he said instead of God [am] I who has withheld from you the fruit of the womb |
| 3 | וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ | Ela disse Eis minha serva Bilhá vá a ela e dará à luz sobre meus joelhos e terei filhos também eu dele | Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela. | And she said Behold my maid Bilhah go in unto her and she shall bear on my knees and have children may also I from her |
| 4 | וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ | Ela deu para a ele Bilhah sua serva como esposa e entrou com ela Jacó | Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu. | And she gave to him Bilhah her handmaid to wife and went in unto her Jacob |
| 5 | וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ | E concebeu Bilhá e deu à luz a Jacó um filho | Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó. | And conceived Bilhah and bore Jacob a son |
| 6 | וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ | E disse Raquel julgou-me Deus e também ouviu minha voz deu a mim um filho sobre assim chamou seu nome Dã | Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã. | And said Rachel has judged me God and also has heard my voice and has given to me a son upon thus she called his name Dan |
| 7 | וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ | e concebeu novamente e deu à luz Bilha serva de Raquel um filho segundo Jacó | Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó. | and conceived again and bore Bilhah maid of Rachel a son second Jacob |
| 8 | וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ | E disse Raquel lutas grandes lutei com minha irmã e prevaleci e ela chamou seu nome Naftali | Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe , pois, Naftali. | And said Rachel wrestlings great have I wrestled with my sister and I have prevailed and she called his name Naphtali |
| 9 | וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ | Quando viu Leia que ela parou de dar à luz e pegou a Zilpa sua serva e deu a ela a Jacó como esposa | Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher. | When saw Leah that she had stopped bearing and she took - Zilpah her maid and gave her unto Jacob as wife |
| 10 | וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ | E deu à luz Zilpá serva de Lia Jacó um filho | Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho. | And bore Zilpah maid of Leah Jacob a son |
| 11 | וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [בְּגָד כ] (בָּ֣א ק) (גָ֑ד ק) וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ | E disse Lea - - Veio - Boa sorte - e chamou seu nome Gade | Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade. | And said Leah - - Has come - Good fortune - and she called - his name Gad |
| 12 | וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ | E deu à luz Zilpá serva de Lia um filho segundo a Jacó | Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó. | And bore Zilpah maid of Leah a son second unto Jacob |
| 13 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ | E disse Leia Feliz sou eu porque me chamarão abençoada as filhas e ela chamou o nome dele Asher | Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser. | And said Leah Happy am I for will call me blessed the daughers and she called - his name Asher |
| 14 | וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ | E foi Reuben nos dias colheita de trigo e encontrou mandrágoras no campo e as trouxe para ela a Leia sua mãe Então disse Raquel para Leia Dá-me por favor das mandrágoras de seu filho | Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho. | And went Reuben in the days harvest of wheat and found mandrakes in the field and brought them unto Leah his mother Then said Rachel unto Leah give me I pray of the mandrakes of your son |
| 15 | וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ | Ela disse para ela um assunto pequeno que você pegou - meu marido e você também levaria embora também - as mandrágoras do meu filho E disse Raquel Portanto ele se deitará com você esta noite para as mandrágoras do seu filho | Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho. | And she said to her a small matter that you have taken - my husband and would you take away also - the mandrakes of my son And said Rachel Therefore he shall lie with you tonight for the mandrakes of your son |
| 16 | וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ | E veio Jacó do campo à noite e saiu Leia para encontrá-lo e disse a mim você deve entrar pois certamente eu te contratei com as mandrágoras do meu filho E ele se deitou com ela à noite aquele | À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela. | And came Jacob out of the field in the evening and went out Leah to meet him and said unto me you must come in for surely I have hired you with the mandrakes of my son And he lay with her night that |
| 17 | וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ | E ouviu Deus para Leia concebeu deu à luz Jacó um filho o quinto | Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho. | And listened God unto Leah and she conceived and bore Jacob a son the fifth |
| 18 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ | E disse Leia deu-me Deus meus salários porque eu dei minha serva para meu marido e ela chamou seu nome Issacar | Então, disse Lia: Deus me recompensou , porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar. | And said Leah has given me God my wages because I have given my maiden to my husband and she called his name Issachar |
| 19 | וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ | e concebeu novamente Leia e deu à luz filho o sexto a Jacó | E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho. | and conceived again Leah and bore son the sixth to Jacob |
| 20 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ | E disse Leia concedeu Deus sobre mim dote um bom agora habitará comigo meu marido porque tenho dado à luz a ele seis filhos e chamou seu nome Zebulun | E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom. | And said Leah has bestowed God upon me dowry a good now dwell with me will my husband because I have born to him six sons and she called - his name Zebulun |
| 21 | וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ | E depois deu à luz uma filha e chamou seu nome Diná | Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná. | And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah |
| 22 | וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ | E lembrou-se Deus a Raquel e ouviu a ela Deus abriu a ventre | Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda. | And remembered God - Rachel and listened unto her God opened her womb |
Pesquisando por Gênesis 30:1-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 30:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ASER
Atualmente: LÍBANODÃ
Atualmente: ISRAELDã -
GADE
Atualmente: JORDÂNIAGade – Tribo de Israel
GERAR
Atualmente: GAZAGerar – ficava a 10 km ao sul de Gaza. Abrão morou neste lugar. Gn20:1
Gerar (em hebraico: גְּרָר , lit. "Noite" ou "lugar de pernoita") era a principal cidade dos filisteus, na época de Abraão e de Isaque, e estava localizada na fronteira sul da Filístia, não muito distante da cidade de Gaza.
Abraão a visitou após a destruição de Sodoma e Gomorra, assim como fez também Isaque, quando houve uma seca no restante de Canaã. Era uma região fértil e bem regada. Foi nessa região que ocorreu a sede do primeiro reino filisteu que se conhece na história. Ficava entre os desertos de Cades e de Sur. No que diz respeito à sua localização perto de Gaza e Bersebá. Nos dias de Abraão, seus habitantes eram aguerridos e dedicados ao pastoreio.
Abimeleque, o rei dessa cidade, desejava as esposas de Abraão e Isaque sem ter conhecimento disto, pois eles as apresentarem como suas irmãs (apesar que Abraão era meio irmão de Sara). Tal fato ocorreu devido ao receio de morrerem, pois os reis locais tinham poderes absolutos sobre todas as mulheres, tanto do local quanto das que entrassem em seus domínios. Caso o marido dessas mulher não concordasse, poderia facilmente morrer e sua mulher ser incorporada no harém real sem contestação. Neste caso, foram mentiras arriscadas, mas salvaram-lhes a vida.
Gerar tem sido identificada com o Tel Abu Hureirá, cerca de quinze quilômetros a sudeste de Gaza e a pouco mais de vinte e quatro quilômetros a noroeste de Bersebá. Tel Jemé tem sido também identificado como o local da antiga Gerar. A cidade ficava localizada no moderno hebraico Nahal Gerar. Vários objetos ali encontrados indicam que era um lugar rico, provavelmente localizado em uma lucrativa rota de caravanas.
ZEBULOM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel localizada na Galiléia Central.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 30:1-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 30:1-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências