Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
30:13
Então disse Leia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
30:14
E foi Rúben nos dias da sega do trigo e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então disse Raquel a Leia: Ora dá-me das mandrágoras do teu filho.
30:15
E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
30:16
Vindo pois Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Leia ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
30:17
E ouviu Deus a Leia, e concebeu, e teve um quinto filho.
30:18
Então disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
30:19
E Leia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
30:20
E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva: desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
30:21
E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
30:22
E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
30:23
E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
30:24
E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
30:25
E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
30:26
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ | E disse Leia Feliz sou eu porque me chamarão abençoada as filhas e ela chamou o nome dele Asher | Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser. | And said Leah Happy am I for will call me blessed the daughers and she called - his name Asher |
| 14 | וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ | E foi Reuben nos dias colheita de trigo e encontrou mandrágoras no campo e as trouxe para ela a Leia sua mãe Então disse Raquel para Leia Dá-me por favor das mandrágoras de seu filho | Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho. | And went Reuben in the days harvest of wheat and found mandrakes in the field and brought them unto Leah his mother Then said Rachel unto Leah give me I pray of the mandrakes of your son |
| 15 | וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ | Ela disse para ela um assunto pequeno que você pegou - meu marido e você também levaria embora também - as mandrágoras do meu filho E disse Raquel Portanto ele se deitará com você esta noite para as mandrágoras do seu filho | Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho. | And she said to her a small matter that you have taken - my husband and would you take away also - the mandrakes of my son And said Rachel Therefore he shall lie with you tonight for the mandrakes of your son |
| 16 | וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ | E veio Jacó do campo à noite e saiu Leia para encontrá-lo e disse a mim você deve entrar pois certamente eu te contratei com as mandrágoras do meu filho E ele se deitou com ela à noite aquele | À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela. | And came Jacob out of the field in the evening and went out Leah to meet him and said unto me you must come in for surely I have hired you with the mandrakes of my son And he lay with her night that |
| 17 | וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ | E ouviu Deus para Leia concebeu deu à luz Jacó um filho o quinto | Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho. | And listened God unto Leah and she conceived and bore Jacob a son the fifth |
| 18 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ | E disse Leia deu-me Deus meus salários porque eu dei minha serva para meu marido e ela chamou seu nome Issacar | Então, disse Lia: Deus me recompensou , porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar. | And said Leah has given me God my wages because I have given my maiden to my husband and she called his name Issachar |
| 19 | וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ | e concebeu novamente Leia e deu à luz filho o sexto a Jacó | E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho. | and conceived again Leah and bore son the sixth to Jacob |
| 20 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ | E disse Leia concedeu Deus sobre mim dote um bom agora habitará comigo meu marido porque tenho dado à luz a ele seis filhos e chamou seu nome Zebulun | E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom. | And said Leah has bestowed God upon me dowry a good now dwell with me will my husband because I have born to him six sons and she called - his name Zebulun |
| 21 | וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ | E depois deu à luz uma filha e chamou seu nome Diná | Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná. | And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah |
| 22 | וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ | E lembrou-se Deus a Raquel e ouviu a ela Deus abriu a ventre | Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda. | And remembered God - Rachel and listened unto her God opened her womb |
| 23 | וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חֶרְפָּתִֽי׃ | Ela concebeu e deu à luz um filho e disse tirou Deus minha reprovação | Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame. | And she conceived and bore a son and said has taken away God - my reproach |
| 24 | וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ | Ela chamou seu nome José dizendo acrescentará O SENHOR para mim filho outro | E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o SENHOR ainda outro filho. | And she called - his name Joseph saying shall add The LORD to me son another |
| 25 | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־ יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ | E aconteceu quando tinha dado à luz Raquel a José e disse Jacó a Labão Envia-me embora para que eu vá a meu próprio lugar e para minha terra | Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra. | And it came to pass when had born Rachel - Joseph and said Jacob unto Laban Send me away that I may go unto my own place and to my country |
| 26 | תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ | Dê [me] minhas esposas e meus filhos quem tenho servido você para eles e deixe-me ir pois você sabe - meu serviço que eu fiz | Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi. | Give [me] my wives and my children whom I have served you for thm and let me go for you know - my service which I have done |
Pesquisando por Gênesis 30:13-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 30:13
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 30:13-26 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 30:13-26 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
José
do início à metade do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 30:13-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 30:13-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências