(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jacó envia mensageiros a Esaú
Jacó passa o vau de Jaboque e luta com um anjo
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ | E Jacó foi em seu caminho e encontraram a ele os anjos de Deus | Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo. | And Jacob went on his way and met unto him the angels of God |
| 2 | וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ | e disse Jacó quando ele viu o acampamento de Deus Este é e chamou o nome do lugar daquele Maanaim - | Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim. | and said Jacob when he saw them The camp of God This [is] and he called the name place of that Mahanaim - |
| 3 | וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־ עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ | E enviou Jacó mensageiros diante dele para Esaú seu irmão à terra de Seir do país de Edom | Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom, | And sent Jacob messengers before him unto Esau his brother to the land of Seir the country of Edom |
| 4 | וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־ לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה׃ | E ele ordenou eles dizendo Assim deverão falar ao meu senhor Esaú assim disse seu servo Jacó com Labão morei temporariamente e fiquei lá até agora | e lhes ordenou : Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora. | And he commanded them saying Thus shall you speak to my lord Esau thus said your servant Jacob with Laban I have sojourned and stayed there until now |
| 5 | וַֽיְהִי־ לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ | E eu tenho para mim bois e jumentos rebanhos e servos e servas e enviei para contar meu senhor que eu possa encontrar graça em seus olhos | Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença. | And I have unto me oxen and donkeys flocks and menservants and womenservants and I have sent to tell my lord that I may find grace in your sight |
| 6 | וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־ אָחִ֙יךָ֙ אֶל־ עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ | E retornaram os mensageiros a Jacó dizendo Nós viemos a seu irmão a Esaú e também vem para encontrar-te e quatro cento homens com ele | Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele. | And returned the messengers unto Jacob saying We came unto your brother unto Esau and also he comes to meet you and four hundred men with him |
| 7 | וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ וְאֶת־ הַצֹּ֧אן וְאֶת־ הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ | e teve muito medo Jacó grandemente e angustiou-se para ele e dividiu os o povo que estavam com ele e as ovelhas e os rebanhos e os camelos em dois acampamentos | Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos. | and was afraid Jacob greatly and distressed unto him and he divided - the people who were with him and and the flocks and herds and the camels into two camsp |
| 8 | וַיֹּ֕אמֶר אִם־ יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ | E disse Se chegar Esaú ao acampamento o único e atacá-lo então acontecerá o outro acampamento que restou para escapar | Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará. | And he said If comes Esau unto company the one and attacks it then it will happen the other company which is left shall escape |
| 9 | וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ | E disse Jacó Ó Deus do meu pai Abraão e Deus do meu pai Isaque o SENHOR que disse a mim Retorna para a tua terra e para a tua parentela e serei bom contigo contigo | E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem; | And said Jacob O God of my father Abraham and God of my father Isaac the LORD which said unto me Return to your country and to your kindred and I will deal well with you |
| 10 | קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־ הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ | Não sou digno de todos da lealdade da aliança e de todos a verdade que mostraste - ao teu servo porque com meu cajado atravessei - Jordão aqui agora me tornei em dois acampamentos | sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos. | I am not worthy of all the covenant loyalty and of all the truth which you have showed - to your servant for with my staff I passed over - Jordan here now I have become two camps |
| 11 | הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־ יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־ יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־ בָּנִֽים׃ | Livra-me Eu te rogo da mão do meu irmão da mão de Esaú porque temor eu a ele para que não ele virá e me atacará as mães com os filhos | Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos. | Deliver me I pray from the hand of my brother from the hand of Esau for fear I him lest he will come and attack the mothers with the children |
| 12 | וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ | E você disse certamente farei o bem a você e farei seu descendência como a areia do mar que não pode ser contado por multidão | E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar. | And you said I will surely do good to you and make - your offspring as the sand of the sea which not can be numbered for multitude |
| 13 | וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־ הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ | E ele se hospedou lá noite aquele e pegou de o que veio em sua mão uma oferta para Esaú seu irmão | E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú: | And he lodged there night that same and took of that which came to his hand a present for Esau his brother |
| 14 | עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ | cabras duzentas bodes vinte ovelhas duzentas carneiros vinte | duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros; | she goats Two hundred and he goats twenty ewes two hundred and rams twenty |
| 15 | גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ | camelos ordenhando e com seus potros Trinta vacas quarenta e touros dez jumentas vinte e potros dez | trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos. | camels milkink and with their colts Thirty cows forty and bulls ten female donkeys twenty and foals ten |
| 16 | וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ | E entregou na mão de seus servos cada rebanho rebanho por si só e disse a seus servos Passai diante de mim um espaço e ponde um espaço entre rebanho e entre rebanho | Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho. | And he delivered [them] into the hand of his servants every drove drove by itself and he said unto his servants Pass over on before and a space me and put a space between herd and herd |
| 17 | וַיְצַ֥ו אֶת־ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־ אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ | E ele ordenou o o principal dizendo Quando encontra-te Esaú meu irmão e te pergunta dizendo Para quem você e para onde vai e de quem são estes diante de ti | Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar : De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti? | And he commanded - the foremost saying When meets you Esau my brother and asks you saying To whom [are] you and where are you going and whose [are] these before you |
| 18 | וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ | Então você dirá seu servo a Jacó uma oferta é enviada ao meu senhor Esaú eis que também ele está atrás de nós | Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós. | Then you shall say your servant unto Jacob a present it [is] sent to my lord Esau and behold also he [is] behind |
| 19 | וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־ הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־ הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־ כָּל־ הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־ עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃ | E ordenou também o segundo e o terceiro e o todos que andavam atrás dos rebanhos dizendo esta palavra esta falareis a a Esaú quando o encontrardes a ele | Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele. | And he commanded also - the second and - the third and - all walking behind the herds saying the word this shall you speak unto Esau when you meet him |
| 20 | וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־ אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־ כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ | E dissestes além disso Eis teu servo Jacó atrás de nós Pois ele disse Eu aplacarei diante de seu rosto com a oferta que vai para mim e depois assim Eu verei seu rosto talvez ele aceitará meu rosto | Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede , depois o verei; porventura me aceitará a presença. | And say you moreover Behold your servant Jacob [is] behind us For he said I will appease before his face with the present that goes unto me and afterward thus I will see his face perhaps he will accept my face |
| 21 | וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־ פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־ הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ | então passou a oferta sobre diante seu rosto e ele mesmo hospedou-se naquela noite aquele no acampamento | Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento. | so went the present over before his face and himself lodged night that in the camp |
| 22 | וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־ שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־ אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ | E levantou-se noite aquele e levou as suas duas esposas e suas duas servas e o seu único e dez filhos e atravessou o vau do Jaboc | Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque. | And he rose up night that and took - his two wives and his two womenservants and his one and ten sons and passed over - the ford of the Jabbok |
| 23 | וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־ הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֹ׃ | E ele os tomou e os enviou por cima o o riacho e passou por cima o aquele para ele | Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia, | And he took them and sent them over - the brook and sent over - that unto him |
| 24 | וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ | E foi deixado Jacó sozinho e lutou um homem com ele até o romper do dia | ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia. | And was left Jacob alone and there wrestled a man with him until the breaking of the day |
| 25 | וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־ יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃ | quando ele viu que não ele prevaleceu sobre ele ele tocou a articulação da coxa dele e saiu do lugar da articulação da coxa de Jacó enquanto ele lutava com ele | Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem. | when he saw that not he prevailed over him he touched the socket of his thigh and was out of joint the socket of the thigh of Jacob as he wrestled with him |
| 26 | וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּרַכְתָּֽנִי׃ | E ele disse Deixe-me ir porque amanhece o dia E ele disse não Eu te deixarei ir exceto se você me abençoar | Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares. | And he said Let me go for breaks the day And he said not I will let you go except if you bless me |
| 27 | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ | E ele disse para ele Qual é seu nome E ele disse Jacó | Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó. | And he said unto him What [is] your name And he said Jacob |
| 28 | וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ שָׂרִ֧יתָ עִם־ אֱלֹהִ֛ים וְעִם־ אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ | E disse não Jacó será chamado mais teu nome que se Israel pois lutaste com Deus e com homens e prevaleceste | Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste. | And he said not Jacob shall be called anymore your name that if Israel for you have struggled with God and with men and have prevailed |
| 29 | וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃ | E perguntou Jacó e disse Diga por favor seu nome E ele disse Por que [é] isso [que] você pergunta após meu nome E abençoou ele ali | Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali. | And asked Jacob and said Tell I pray your name And he said Why [is] it [that] you do ask after my name And he blessed him there |
| 30 | וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־ רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ | E chamou Jacó o nome do lugar Peniel porque eu vi Deus face face face e minha vida foi poupada minha vida | Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva. | And called Jacob the name of the place Peniel for I have seen God face unto face and is preserved my life |
| 31 | וַיִּֽזְרַֽח־ ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־ פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־ יְרֵכֽוֹ׃ | e nasceu sobre ele o sol como passou por cima sobre Penuel e ele manquejava sobre sua coxa | Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa. | and rose upon him the sun as he passed over - Penuel and he limped on his thigh |
| 32 | עַל־ כֵּ֡ן לֹֽא־ יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃ | sobre depois disso não comeram os filhos de Israel o o nervo que encolheu que que está sobre a articulação da coxa até este dia este porque tocou na articulação da coxa de Jacó no nervo o nervo | Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril. | on after that not did eat the children of Israel - [of] the sinew which shrank which [is] on the socket of the thigh to day this because he touched the socket of the thigh of Jacob in the sinew the nerve |
Pesquisando por Gênesis 32:1-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 32:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EDOM
Atualmente: JORDÂNIAEdom – Significa vermelho. Esta região tem este nome devido a coloração de sua formação rochosa. Teve como sua capital durante o império grego, a cidade de Petra. Nesta região viveu um povo chamado nabateu, que controlava as rotas ao sul da Arábia. Nação formada pelos descendendes de Esaú, irmão de Jacó. Localizada a sudeste do Mar Morto.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JABOQUE
Atualmente: JORDÂNIARio perene que atravessa os montes de Gileade. Deságua no Jordão. Gênesis
O rio Jaboque ou rio Zarqa é um dos dois principais tributários do rio Jordão, à margem leste, na Jordânia. Deságua no Jordão entre o mar da Galileia e o mar Morto. É mencionado na Bíblia diversas vezes, a primeira por ter sido atravessado por Jacó, em conexão com sua luta com um anjo do Senhor, antes do encontro com Esaú. Atualmente, é conhecido em árabe como Nahr ez-Zarqa .
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
SEIR
Atualmente: JORDÂNIARegião entre o Mar Morto e o Mar Vermelho, limitado por uma região montanhosa. A estrada real, importante rota comercial, passava ao longo da cadeia oriental.
Monte Seir (hebraico:הַר-שֵׂעִיר; Har Se'ir) formava a fronteira sul-leste de Edom e Judá, e também pode repercutir a antiga e histórica fronteira do Egito e Canaã . Ele foi a região montanhosa repartida aos descendentes de Esaú, os Edomitas. O Monte Seir é especificamente observado como o lugar em que Esaú construiu sua casa (Gênesis
Monte Seir também é denominado como o local onde os remanescentes "dos amalequitas que haviam escapado" foram aniquilados por quinhentos Simeonitas (I Crônicas
O Monte Seir também é citado no livro de Ezequiel
Seir (em hebraico: שֵׂעִיר, hebraico moderno: Se'ir tiberiano: Śēʻîr, "áspero, peludo"). Às vezes é usado como um termo alternativo para uma cabra, como em "Seir La'Azazel" (שעיר זאזל - bode expiatório).
Por exemplo, no Zodíaco de Dendera, o símbolo do falcão para Canis Maior é identificada pela expressão "Naz Seir". Este símbolo de falcão representa a estrela Sirius na constelação de Cão Maior. Em egípcio, "Naz" significa "enviado", enquanto "Seir" significa "príncipe" ou "chefe". Portanto, o título de "Naz Seir" pode significar "Príncipe Enviado". Uma vez que tanto "Naz" e "Zar" significam "Príncipe" em hebraico, Naz Seir também pode significar "príncipe dos príncipes", um título apropriado para Jesus Cristo como o Rei dos reis. Isso também pode ser a origem oculta do termo "nazareno" utilizado para identificar Cristo, o Naz, Zar, o Príncipe da paz.
The International Standard Bible Encyclopedia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
ABRAÃO NA PALESTINA
Região da Sefalá
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 32:1-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 32:1-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências