Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Diná e os siquemitas
34:1
E SAIU Diná filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
34:2
E Siquém, filho de Hemor heveu, príncipe daquela terra viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
34:3
E apegou-se a sua alma com Diná filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
34:4
Falou também Siquém a Hemor seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
34:5
Quando Jacó ouviu, que fora contaminada Diná sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
34:6
E saiu Hemor pai de Siquém a Jacó, para falar com ele.
34:7
E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões, e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
34:8
Então falou Hemor com eles, dizendo: A alma de Siquém meu filho está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
34:9
E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
34:10
E habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face: habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
34:11
E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
34:12
Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
34:13
Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hemor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná sua irmã.
34:14
E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
34:15
Nisso, porém, consentiremos a vós, se fordes como nós, que se circuncide todo o macho entre vós;
34:16
Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
34:17
Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
34:18
E suas palavras foram boas aos olhos de Hemor, e aos olhos de Siquém, filho de Hemor.
34:19
E não tardou o mancebo em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
34:20
Veio pois Hemor e Siquém seu filho à porta da sua cidade, e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
34:21
Estes varões são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face: tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas:
34:22
Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
34:23
O seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
34:24
E deram ouvidos a Hemor e a Siquém seu filho todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
A traição de Simeão e Levi
34:25
E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade e mataram todo o macho.
34:26
Mataram também ao fio da espada a Hemor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
34:27
Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
34:28
As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo havia, tomaram,
34:29
E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos, e despojaram-nos, e tudo o que havia em casa.
34:30
Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus, sendo eu pouco povo em número; ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
34:31
E eles disseram: Faria pois ele a nossa irmã como a uma prostituta?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־ לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ | E saiu Diná a filha de Lia que ela deu à luz a Jacó para ver as filhas da terra | Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra. | And went out Dinah the daughter of Leah which she bore to Jacob to see the daughers of the land |
| 2 | וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־ חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ | quando viu ela Siquém o filho de Hamor o hitita príncipe da terra ele tomou ela e deitou-se com ela e a violou | Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou. | when saw her Shechem the son of Hamor the Hivite prince of the country he seized her and lay with her and defiled her |
| 3 | וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־ יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ | e se uniu sua alma a Diná a filha de Jacó e ele amou a a jovem mulher e falou do seu coração à jovem mulher | Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração. | And cleaved his soul to Dinah the daughter of Jacob and he loved - the young woman and spoke from his heart to the young woman |
| 4 | וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־ חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־ לִ֛י אֶת־ הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ | E disse Siquém para Hamor de seu pai dizendo Pegue para mim esta jovem mulher esta para esposa | Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa. | And spoke Shechem unto Hamor to his father saying Get to me - young woman this for a wife |
| 5 | וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־ דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־ בֹּאָֽם׃ | E Jacó ouviu que ele havia desonrado a Diná sua filha agora seus filhos estavam com seu gado no campo e guardou silêncio Jacó até eles entrarem | Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem. | And Jacob heard that he had defiled - Dinah his daughter now his sons were with his livestock in the field and held his peace Jacob until they had come in |
| 6 | וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־ שְׁכֶ֖ם אֶֽל־ יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃ | E saiu Hamor o pai de de Siquém a Jacó Jacó para falar com ele | E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó. | And went out Hamor the father of Shechem unto Jacob to speak with him |
| 7 | וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־ נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־ בַּֽת־ יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ | e os filhos de Jacó saíram do campo quando ouviram ficaram aflitos os homens se enfureceram com muito porque insensatez ele tinha trabalhado em Israel mentindo com a filha de Jacó e esta coisa não deveria ser feito | Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer. | and the sons of Jacob came out of the field when they heard and were grieved the men they burned with anger - great because folly he had worked in Israel by lying with the daughter of Jacob and this thing [was] not to be done |
| 8 | וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | E falou Hamor com eles dizendo Shechem meu filho anseia pela alma dele de sua filha dai por favor a ela a ele como esposa | Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa. | And talked Hamor with them saying Shechem my son longs for the soul of your daughter give I pray her unto him as wife |
| 9 | וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־ לָ֔נוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ | E casem-se conosco suas filhas dêem para nós e nossas filhas tome para vocês | Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas; | And make you marriages with us your daughers give to us and our daughers take to you |
| 10 | וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ | E conosco habitarão e a terra será diante de vocês habitem e negociem e obtenham possessões nela | habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões. | And with us you shall dwell and the land shall be before you dwell and trade and get you possessions in it |
| 11 | וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־ אָבִ֣יה וְאֶל־ אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃ | E disse Siquém para seu pai e para seus irmãos Deixe-me encontrar graça aos seus olhos e o que vocês dirão para mim eu darei | E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes. | And said Shechem unto her father and unto her brothers Let me find grace in your sight and what you shall say unto me I will give |
| 12 | הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־ לִ֥י אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ | Pergunte acima grandemente o dote e presente e darei conforme vocês dirão a vocês mas deem para mim - a jovem em casamento | Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa. | Ask above greatly the dowry and gift and I will give according as you shall say unto you but give to me - the young woman in marriage |
| 13 | וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֜ב אֶת־ שְׁכֶ֨ם וְאֶת־ חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ | E responderam os filhos de Jacó a Siquém e Hamor seu pai com engano e falaram porque ele havia profanado a Diná sua irmã | Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram: | And answered the sons of Jacob - Shechem and Hamor his father with deceit And spoke because he had defiled - Dinah their sister |
| 14 | וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־ אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־ חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ | Eles disseram para ele não podemos fazer isso este dar a nossa irmã a outro quem para não circuncidado porque uma vergonha que para nós | Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia. | And they said unto him not we can do thing this to give - our sister unto another who unto is uncircumcised for a disgrace that [is] to us |
| 15 | אַךְ־ בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־ זָכָֽר׃ | Mas nisso consentiremos a isso Se sereis como nós circuncidados a todos todos machos | Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós; | But in this will we consent to it If you will be like us circumcised unto all males |
| 16 | וְנָתַ֤נּוּ אֶת־ בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־ בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־ לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ | Então daremos as nossas filhas a você e suas filhas tomaremos para nós habitar com você e nos tornaremos um povo um | então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo. | Then will we give - our daughers to you and your daughers we will take to us and we will dwell with you and we will become people one |
| 17 | וְאִם־ לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־ בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ | Mas se não ouvirdes a nós ser circuncidados então tomaremos nossa filha e partiremos e nos iremos | Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora. | But if not you listen unto us to be circumcised then will we take - our daughter and we will be gone |
| 18 | וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־ חֲמֽוֹר׃ | E agradaram suas palavras o olho de Hamor e o olho de Shechem filho de Hamor | Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho. | And pleased their words the eye of Hamor and the eye of Shechem son of Hamor |
| 19 | וְלֹֽא־ אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ | e não adiou o jovem fazer a coisa porque ele tinha prazer na filha de Jacó e ele [era] mais honrado do que todos a casa de seu pai | Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai. | and not deferred the young man to do the thing because he had delight in the daughter of Jacob and he [was] more honorable than all the house of his father |
| 20 | וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־ שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־ אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ | E veio Hamor e Shechem seu filho ao portão da cidade deles e falaram com os homens da cidade deles dizendo | Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade: | And came Hamor and Shechem his son unto the gate of their city and talked with the men of their city saying |
| 21 | הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־ יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־ בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־ לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ | homens estes pacíficos eles conosco habitem na terra e negociem nela para a terra eis é largo suficiente para as suas filhas deles tomemos para nós em casamento nossas nossas filhas demos a eles | Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas. | men these [are] peaceable they with us let them dwell in the land and trade in it for the land behold is broad enough for - their daughers let us take to us in marriage our our daughers let us give to them |
| 22 | אַךְ־ בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־ זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ | Apenas Nisto consentirão para nós os homens viver conosco tornar-se povo um ser circuncidado para nós todo masculino como eles são circuncidados | Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. | Only herein will consent to us the men to live with us to become people one be circumcised unto us every male as they [are] circumcised |
| 23 | מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־ בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ | gado deles posses deles cada animal não para eles apenas consintamos a eles habitarão conosco | O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco. | [Shall be] their livestock and their possessions and every beast not to them only let us consent to them and they will dwell with us |
| 24 | וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־ חֲמוֹר֙ וְאֶל־ שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־ יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־ זָכָ֔ר כָּל־ יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ | E ouviram para Hamor e para Shechem seu filho todos que saíram do portão de sua cidade e foram circuncidados todo masculino todos que saíram do portão de sua cidade | E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade. | And listened unto Hamor and unto Shechem his son all who went out of the gate of his city and was circumcised every male all that went out of the gate of his city |
| 25 | וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־ בְנֵי־ יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־ הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ | E aconteceu no dia terceiro quando estavam muito e pegaram dois dos filhos de Jacó Simeão e Levi irmãos de Diná cada homem sua espada e vieram sobre a cidade ousadamente e mataram todos os homens | Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos. | And it came to pass on the day third when they were very and took two of the sons of Jacob Simeon and Levi brothers of Dinah each man his sword and came on the city boldly and slew all the males |
| 26 | וְאֶת־ חֲמוֹר֙ וְאֶת־ שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־ דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃ | e Hamor e Siquém seu filho mataram com a borda da espada e pegaram a Diná da casa de Siquém e saíram | Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram. | and Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword and took - Dinah from the house of Shechem and went out |
| 27 | בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־ הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃ | Os filhos de Jacó vieram sobre os mortos e saquearam a cidade porque tinham profanado sua irmã | Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada. | The sons of Jacob came on the slain and spoiled the city because they had defiled their sister |
| 28 | אֶת־ צֹאנָ֥ם וְאֶת־ בְּקָרָ֖ם וְאֶת־ חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ בָּעִ֛יר וְאֶת־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ | e suas ovelhas e seus bois e seus jumentos e o que na cidade e o que no campo eles levaram | Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo; | - their sheep and their oxen and their donkeys and that which [was] in the city and that which [was] in the field They took |
| 29 | וְאֶת־ כָּל־ חֵילָ֤ם וְאֶת־ כָּל־ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ | e todos suas riquezas e todos seus pequeninos e suas esposas levaram cativos e saquearam também todos que estava na casa | todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas. | and all their wealth and all their little ones and their wives took they captive and spoiled also all that [was] in the house |
| 30 | וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־ לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ | E disse Jacó a Simeão e Levi trouxeram problema sobre mim fazendo um mau cheiro entre os habitantes da terra entre os cananeus e os perizeus e eu sendo poucos em número e se reunirão contra mim e me matarão e serei destruído eu e minha casa | Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa. | And said Jacob unto Simeon and Levi you have brought trouble on me by making a stench among the inhabitants of the land among the Canaanites and the Perizzites and I [being] few in number and they shall gather themselves together against me and slay me and shall be destroyed I and my house |
| 31 | וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ | Eles disseram como com uma prostituta deveria lidar com com nossa irmã - | Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta? | And they said as with a harlot should he deal with - our sister - |
Pesquisando por Gênesis 34:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 34:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 34:1-31 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 34:1-31 em Outras Obras.
Locais
DOR
ISRAELISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos
Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A TABELA DAS NAÇÕES
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 34:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 34:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências