Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
José na casa de Potifar
39:1
E JOSÉ foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
39:2
E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
39:3
Vendo pois o seu senhor que o Senhor estava com ele, e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
39:4
José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
39:5
E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa, e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
39:6
E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de parecer, e formoso à vista.
39:7
E aconteceu depois destas cousas que a mulher de seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
39:8
Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
39:9
Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma cousa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu este tamanho mal, e pecaria contra Deus?
39:10
E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela, e estar com ela,
39:11
Sucedeu num certo dia que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
39:12
E ela lhe pegou pelo seu vestido, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou o seu vestido na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
39:13
E aconteceu que, vendo ela que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fora,
39:14
Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu, para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz,
39:15
E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou o seu vestido comigo, e fugiu, e saiu para fora.
39:16
E ela pôs o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
39:17
Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim;
39:18
E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou o seu vestido comigo, e fugiu para fora.
39:19
E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
39:20
E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim esteve ali na casa do cárcere.
39:21
O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
39:22
E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele fazia tudo o que se fazia ali.
39:23
E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma cousa que estava na mão dele; porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃ | E José foi levado para o Egito e o comprou Potifar um oficial de Faraó capitão da guarda um homem do Egito das mãos dos ismaelitas que o haviam levado para lá | José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá. | And Joseph was brought down to Egypt and bought him Potiphar an officer of Pharaoh captain of the guard a man from Egypt from the hands of the Ishmaelites who had brought him down there |
| 2 | וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃ | Era SENHOR com José e ele era um homem próspero e ele era na casa do seu senhor o egípcio | O SENHOR era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio. | And was the LORD with Joseph and he was a man prosperous and he was in the house of his master the Egyptian |
| 3 | וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃ | E viu seu senhor que o SENHOR estava com ele e fez tudo que ele fazia o SENHOR prosperar em sua mão | Vendo Potifar que o SENHOR era com ele e que tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava em suas mãos, | And saw his master that the LORD [was] with him and made all that he did the LORD to prosper in his hand |
| 4 | וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־ בֵּית֔וֹ וְכָל־ יֶשׁ־ ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃ | E encontrou José graça aos olhos dele e o serviu a ele e o designou sobre sua casa e tudo que ele tinha para ele em suas mãos | logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha. | And found Joseph grace in his sight and he served him and he made appointed him over his house and all [that] he had to him he put in his charge |
| 5 | וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ | E aconteceu desde o tempo designou a ele em sua casa e sobre tudo que ele tinha para ele e abençoou o SENHOR a a casa do egípcio por causa de José e foi a bênção do SENHOR sobre tudo que ele tinha para ele na casa e no campo | E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo. | And it came to pass from the time [that] he had made appointed him in his house and over all that he had to him and blessed the LORD - the house of the Egyptian on account of Joseph and was the blessing of the LORD on all that he had to him in the house and in the field |
| 6 | וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֮ בְּיַד־ יוֹסֵף֒ וְלֹא־ יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־ תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ | E deixou tudo que para ele nas mãos de José e não sabia que tinha nada exceto se o pão que ele comia E José era bonito de forma bem apresentação | Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência. | And he left all that to him in the hands of Joseph and not he knew he had anything except if the bread which he did eat And was Joseph handsome in form well favored |
| 7 | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־ אֲדֹנָ֛יו אֶת־ עֵינֶ֖יהָ אֶל־ יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ | E aconteceu depois coisas estas lançou a esposa de seu mestre sobre seus olhos em José e ela disse deitar-se comigo | Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo. | And it came to pass after things these and cast the wife of his master - her eyes on Joseph and she said Lie with me |
| 8 | וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־ יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־ בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֶשׁ־ ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ | Mas ele recusou e disse para a a esposa do seu mestre Eis meu mestre não sabe comigo o que na casa e tudo que ele tem a ele confiado em minha mão | Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos. | But he refused and said unto the wife of his master Behold my master not knows with what in the house and all that he has to him he has committed in my charge |
| 9 | אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־ חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־ אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־ אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ | Não há maior casa neste do que eu nem retido de mim nada exceto se você porque você é sua esposa E como posso fazer maldade grande esta contra Deus | Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus? | [There is] none greater house in this than I neither has he kept back from me anything except if you because you [are] his wife and How can I do wickedness great this and sin against God |
| 10 | וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־ שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ | E aconteceu Enquanto ela falava para José dia dia e não que ele ouviu para ela deitar-se junto dela estar com ela | Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela, | And it came to pass As she spoke unto Joseph day by day and not that he listened unto her to lie by her to be with her |
| 11 | וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ | E aconteceu tempo sobre isso que ele entrou na casa fazer seu negócio não um homem dos homens da casa ali dentro | sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente. | And it came to pass time about this that he went into the house to do his business not a man of the men of the house [was] there within |
| 12 | וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ | Ela o agarrou pela sua vestimenta dizendo Deite-se comigo e ele deixou sua vestimenta em sua mão e fugiu e saiu para fora | Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora. | And she caught him by his garment saying Lie with me and he left his garment in her hand and fled and went out |
| 13 | וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־ עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ | E aconteceu quando ela viu que ele havia deixado sua vestimenta em sua mão e fugiu para fora | Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela, | And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and was fled forth |
| 14 | וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ | então ela chamou aos homens da sua casa e disse a eles dizendo Veja ele trouxe para nós fazer um homem hebreu rir de nós ele veio a mim para deitar comigo e eu gritei em voz alta | chamou pelos homens de sua casa e lhes disse : Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz. | then she called to the men of her household and spoke to them saying See he has brought in to us to make a man Hebrew to laugh at us he came unto me to lie with me and I cried in a voice loud |
| 15 | וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־ הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ | E aconteceu quando ele ouviu que eu levantei minha voz e clamei que ele deixou sua vestimenta comigo e fugiu e saiu para fora | Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora. | And it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried that he left his garment with me and fled and went out |
| 16 | וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־ בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃ | Ela colocou sua vestimenta junto dela até chegou seu senhor em direção a casa | Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa. | And she laid up his garment by her until came his lord came home |
| 17 | וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־ אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־ הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ | Ela falou para ele palavras de acordo com estas dizendo você trouxe para nós um servo hebreu quem entrou em mim para rir de mim | Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me; | And she spoke unto him words according to these saying you have brought unto us a servant Hebrew who came in to me to laugh at me |
| 18 | וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃ | E aconteceu quando levantei minha voz e clamei que ele deixou sua vestimenta comigo e fugiu para fora | quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora. | And it came to pass as I lifted up my voice and cried that he left his garment with me and fled out |
| 19 | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־ דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ | E aconteceu quando ouviu seu senhor as as palavras de sua esposa que ela falou para ele dizendo desta maneira Depois disso fez para mim seu servo e sua ira se acendeu sua ira | Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito : Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira. | And it came to pass when heard his master - the words of his wife which she spoke unto him saying manner After this did to me your servant and was kindled his wrath |
| 20 | וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵ֥י ק) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־ שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ | e pegou o senhor de José ele e o colocou na a casa da prisão um lugar onde - - prisioneiros - do rei estavam presos e ele estava lá na casa da prisão | E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão. | and took the master of Joseph him and put him into the house of imprisonment a place where - - prisoners - of the king [were] inprisoned and he was there in the house of imprisonment |
| 21 | וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־ הַסֹּֽהַר׃ | Mas foi o SENHOR com José e mostrou a ele lealdade do pacto e lhe deu favor aos olhos do carcereiro da casa da prisão | O SENHOR, porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro; | But was the LORD with Joseph and showed unto him covenant loyalty and gave him favor in the sight of the keeper of the house of imprisonment |
| 22 | וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־ הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־ יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־ הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃ | E entregou o chefe da casa da prisão nas mãos de José o todos os prisioneiros que estavam na casa da prisão e todos que faziam ali ele era o trabalhador | o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali. | And committed the keeper of the house of imprisonment into the hands of Joseph - all the prisoners who [were] in the house of imprisonment and all that they did there he was the worker |
| 23 | אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־ הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־ כָּל־ מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס | não o guarda da casa da prisão olhou - todas coisas em sua mão porque o SENHOR com ele e o que ele fez o SENHOR prosperar - | E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o SENHOR era com ele, e tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava. | not The keeper of the house of imprisonment looked - all things in his hand because the LORD [was] with him and [that] which he did the LORD made to prosper - |
Pesquisando por Gênesis 39:1-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 39:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 39:1-41 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 39:1-41 em Outras Obras.
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
José
do início à metade do segundo milênio a.C.Egito
do quarto milênio a 332 a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 39:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 39:1-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências