Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:17
E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e teve a Enoque: e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
4:18
E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
4:19
E tomou Lameque para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
4:20
E Ada teve a Jabal: este foi o pai dos que habitam em tendas, e têm gado.
4:21
E o nome do seu irmão era Jubal: este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
4:22
E Zila também teve a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e de ferro: e a irmã de Tubalcaim foi Naama.
4:23
E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão por me ferir, e um mancebo por me pisar.
4:24
Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque setenta vezes sete.
4:25
E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
4:26
E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos: então se começou a invocar o nome do Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 17 | וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ | E conheceu Caim a sua esposa e concebeu e deu à luz a Enoque e aconteceu que construiu uma cidade e chamou o nome da cidade segundo o nome de seu filho Enoque | E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho. | And knew Cain - his wife and she conceived and bore - Enoch and it happened that he built a city and called the name of the city after the name of his son Enoch |
| 18 | וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־ עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃ | E foi gerado a Enoque a Irad e Irad gerou a Mehujael e Mehujael gerou a Methushael e Methusael gerou a Lameque | A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque. | And was born to Enoch - Irad and Irad fathered - Mehujael and Mehujael fathered - Methushael and Methusael fathered - Lamech |
| 19 | וַיִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃ | e levou para ele Lameque duas esposas o nome da primeira Adá e o nome da outra Zilá | Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá. | and took to him Lamech two wives the name of the one [was] Adah and the name of the other Zillah |
| 20 | וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־ יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃ | Ela deu à luz Adah a Jabal ele foi o pai dos que habitam em tendas e [criam] gado | Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. | And bore Adah - Jabal he was the father of those who dwell in tents and [raise] livestock |
| 21 | וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ | E o nome de seu irmão Jubal ele foi o pai de todos aqueles que tocam a harpa e o pífaro | O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. | And the name of his brother [was] Jubal he was the father all those who play the harp and pipe |
| 22 | וְצִלָּ֣ה גַם־ הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃ | E Zilá também ela deu à luz a Tubal-Caim Tubal-Caim forjando como artífice em bronze e ferro e a irmã de Tubal-Caim Naamá | Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá. | And Zillah also she bore - - Tubal-cain forging as a crastsmen in bronze and iron and the sister - of Tubal-cain [was] Naamah |
| 23 | וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ | E disse Lameque às suas esposas Ada e Zilá Ouçam minha voz vocês, esposas de Lameque Escutem minha fala porque Eu matei por me ferir um jovem por me ferir | E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me ; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou. | And said Lamech to his wives Adah and Zillah Hear my voice you wives of Lamech Listen to my speech for I have slain for wounding me a young man by striking me |
| 24 | כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ | Se sete vezes será vingado Caim então Lameque setenta e sete vezes | Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete. | If sevenfold shall be avenged Cain then Lamech seventy and sevenfold |
| 25 | וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃ | E conheceu Adão novamente a sua esposa deu à luz um filho e chamou o seu nome Sete Pois designou para mim Deus descendência outro em vez de de Abel pois matou-o Caim | Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou. | And knew Adam again - his wife and she gave birth to a son and she called - his name Seth For [she said] has appointed to me God offspring another instead of of Abel for slew him Cain |
| 26 | וּלְשֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ | e Sete também a ele foi gerado um filho e chamou seu nome Enos Então começou a chamar sobre o nome do SENHOR - | A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do SENHOR. | and Seth also to him there was born a son and he called - his name Enos Then [people] began to call upon the name of the LORD - |
Pesquisando por Gênesis 4:17-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 4:17
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Simonetti, Richard
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 4:17-26 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
O DILÚVIO
A Entrega da Lei
século XV ou XIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 4:17-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 4:17-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências