Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
José, na prisão, interpreta dois sonhos
40:1
E ACONTECEU depois destas cousas que pecaram o copeiro do rei do Egito, e o padeiro, contra o seu senhor, o rei do Egito.
40:2
E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
40:3
E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
40:4
E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
40:5
E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
40:6
E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
40:7
Então perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
40:8
E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
40:9
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face,
40:10
E na vide três sarmentos, e estava como brotando; a sua flor saía, os seus cachos amadureciam em uvas;
40:11
E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
40:12
Então disse-lhe José: Está é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
40:13
Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
40:14
Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
40:15
Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tão pouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
40:16
Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
40:17
E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
40:18
Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
40:19
Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça sobre ti, e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
40:20
E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
40:21
E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
40:22
Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
40:23
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָ֥טְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ | E aconteceu depois coisas estas tinham ofendido o copeiro para o rei do Egito e o padeiro seu senhor para o rei do Egito | Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. | And it came to pass after things these had offended the butler for the king of Egypt and the baker their lord the king of Egypt |
| 2 | וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ | E se irritou Faraó contra dois seus oficiais contra o chefe dos copeiros e contra o chefe dos padeiros | Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe . | And was angry Pharaoh against two [of] his officers against the chief of the butlers and against the chief of the bakers |
| 3 | וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־ בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃ | E colocou eles em custódia na casa do capitão da guarda na casa da prisão o lugar onde José estava preso ali | E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso. | And he put them in custody in the house of the captain of the guard into the house of imprisonment the place where Joseph [was] imprisoned there |
| 4 | וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־ יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃ | E ordenou o capitão da guarda a José com eles e serviu a eles e continuaram um tempo na prisão | O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão. | And charged the captain of the guard - Joseph with them and he served them and they continued a season in confinement |
| 5 | וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ | E sonharam um sonho ambos um homem seu sonho noite em um um homem com sua própria interpretação de seu sonho o copeiro e o padeiro que para o rei do Egito que estavam presos na casa da prisão | E ambos sonharam , cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados . | And they dreamed a dream both a man his dream night in one a man with its [own] interpretation of his dream the butler and the baker which for the king of Egypt who [were] bound in the house of imprisonment |
| 6 | וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ | e entrou a eles José de manhã olhou para eles eis que estavam tristes | Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados. | and came in to them Joseph in the morning and looked on them and behold they were sad |
| 7 | וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃ | E ele perguntou ao os oficiais de Faraó que com ele na guarda da casa do seu senhor dizendo Por que vocês estão tristes hoje hoje | Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante? | And he asked - the officers of Pharaoh that [were] with him in the ward of the house of his lord saying Why look you sad today |
| 8 | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־ נָ֖א לִֽי׃ | Eles disseram para ele sonhos Nós sonhamos e intérprete não há para eles e disse para eles José não para Deus são interpretações Contem por favor para mim | Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho. | And they said unto him dreams We have dreamed and interpreter [there is] not for them and said unto them Joseph not to God [are] interpretations Tell I pray to me |
| 9 | וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־ גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃ | E contou o copeiro o mordomo a sonho dele para José e disse para ele No meu sonho e eis que uma videira diante de mim | Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim. | And told the chief butler - his dream to Joseph and said to him In my dream and behold a vine in front |
| 10 | וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים׃ | e na videira três ramos quando ela brotou lançou para fora flores produziram os cachos uvas | E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras. | and in the vine [were] three branches when it budded shot forth blossoms brought forth the clusters grapes |
| 11 | וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־ הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־ כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־ הַכּ֖וֹס עַל־ כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ | E a taça de Faraó na minha mão e eu peguei os as uvas e espremi e as na taça de Faraó e eu dei a a taça na mão de Faraó | O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó. | And the cup of Pharaoh [was] in my hand and I took - the grapes and pressed them into the cup of Pharaoh and I gave - the cup into the hand of Pharaoh |
| 12 | וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ | e disse a ele José Este é a interpretação os três os ramos são três dias eles | Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias; | and said to him Joseph This [is] the interpretation the three branches [are] three days they |
| 13 | בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־ רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־ כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ כוֹס־ פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃ | dentro três dias levantará Faraó - cabeça e restaurará a você seu lugar e entregará o cálice de Faraó em sua mão de acordo com a maneira após o anterior quando você era seu copeiro | dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro. | within three days shall lift up Pharaoh - your head and restore to you your place and you shall deliver the cup of Pharaoh into his hand manner after the former when you were his butler |
| 14 | כִּ֧י אִם־ זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־ נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ | porque se te lembrarás de mim comigo quando será bom para ti e mostrarás eu te rogo comigo bondade e mencionarás a Faraó e me tirarás de a casa esta | Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa; | for if you remember with me when it shall be well to you and show I pray to me kindness and make mention unto Pharaoh and bring me out of house this |
| 15 | כִּֽי־ גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־ פֹּה֙ לֹא־ עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־ שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃ | porque fui levado sequestrado da terra dos hebreus e também aqui não fiz deveriam me colocar para o qual eles deveriam colocar me na masmorra | porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra. | for I was carried off kidnapped from the land of the Hebrews and also here not have I done anything for which they should put me into the dungeon |
| 16 | וַיַּ֥רְא שַׂר־ הָאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַף־ אֲנִי֙ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־ רֹאשִֽׁי׃ | Quando viu o padeiro-chefe que era boa a interpretação e disse a José também eu estava em meu sonho e eis três cestos de pão branco sobre minha cabeça | Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça; | When saw the chief baker that was good the interpretation and he said unto Joseph also I [was] in my dream and behold [I had] three baskets of white bread on my head |
| 17 | וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־ הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ | e o cesto no mais alto de todos de comida para o Faraó trabalhos assado e as aves comeram eles de do cesto sobre minha cabeça | e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça. | and the basket in the uppermost of all [was] of food for Pharaoh works baked and the birds did eat them from out of the basket on my head |
| 18 | וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ | E respondeu José e disse Este é a interpretação os três cestos são três dias eles | Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias; | And answered Joseph and said This [is] the interpretation The three baskets [are] three days they |
| 19 | בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־ רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־ עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־ בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃ | Ainda dentro de três dias levantará o faraó - sua cabeça de cima de você e o enforcará você em uma árvore e as aves comerão as aves - sua carne de cima de você | dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes. | Yet within three days lift up shall Pharaoh - your head from off you and shall hang you on a tree and shall eat the birds - your flesh from off you |
| 20 | וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־ פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־ רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־ רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃ | E aconteceu dia terceiro dia de nascimento de de Faraó que ele fez um banquete para todos seus servos e levantou a a cabeça do chefe copeiro e a cabeça do chefe padeiro entre seus servos | No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe . | And it came to pass day the third day of birth - of Pharaoh that he made a feast for all his servants and he lifted up - the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants |
| 21 | וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־ מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־ כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ | E ele restaurou o mordomo chefe ao cargo e ele deu o cálice na mão de Faraó | Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó; | And he restored - the chief butler to his office and he gave the cup into hand of Pharaoh |
| 22 | וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃ | Mas o chefe padeiro ele enforcou como interpretara a ele José | mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado. | But the chief baker he hanged as had interpreted unto Joseph |
| 23 | וְלֹֽא־ זָכַ֧ר שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ | e não lembrar-se o copeiro José o José mas o esqueceu - | O copeiro-chefe , todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu. | and not did remember the chief butler - Joseph but forgot him - |
Pesquisando por Gênesis 40:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 40:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 40:1-23 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 40:1-23 em Outras Obras.
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
José
do início à metade do segundo milênio a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 40:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 40:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências