Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
José interpreta os sonhos de Faraó
41:1
E ACONTECEU que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
41:2
E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
41:3
E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
41:4
E as vacas feias à vista, e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
41:5
Depois dormiu, e sonhou outra vez, e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
41:6
E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
41:7
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
41:8
E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
41:9
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
41:10
Estando Faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
41:11
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
41:12
E estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
41:13
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
41:14
Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
41:15
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
41:16
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
41:17
Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio,
41:18
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
41:19
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
41:20
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
41:21
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
41:22
Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
41:23
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
41:24
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
41:25
Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
41:26
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
41:27
E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
41:28
Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
41:29
E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
41:30
E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
41:31
E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
41:32
E que o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó, é porque esta cousa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
41:33
Portanto Faraó se proveja agora dum varão entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
41:34
Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
41:35
E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem;
41:36
Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
41:37
E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
Faraó põe José como governador do Egito
41:38
E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o espírito de Deus?
41:39
Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
41:40
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41:41
Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
41:42
E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestidos de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço,
41:43
E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
41:44
E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
41:45
E chamou Faraó o nome de José Zafnate-Paneá, e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On; e saiu José por toda a terra do Egito.
41:46
E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó, e passou por toda a terra do Egito.
41:47
E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos cheias.
41:48
E ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
41:49
Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
41:50
E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.
41:51
E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
41:52
E o nome do segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
41:53
Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
41:54
E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
41:55
E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
41:56
Havendo pois fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
41:57
E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃ | E aconteceu no final de dois anos cheios o Faraó sonhou e eis que ele estava de pé junto ao rio Nilo | Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo. | And it came to pass at the end of two years full that Pharaoh dreamed and behold he stood by the Nile River |
| 2 | וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ | eis de do Rio Nilo subiram sete vacas bem favorecidas e gordas em corpo e se alimentaram no pântano | Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal. | and behold out of the Nile River there came up seven cows well favored and fat in body and they fed in the marsh |
| 3 | וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ | eis sete vacas outras subiram após elas do Rio Nilo mal favoráveis e magras no corpo e permaneceram junto às as vacas na a margem do Rio Nilo | Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio. | and behold seven cows other came up after them out of the Nile River ill favored and skinny in body and stood by the [other] cows on the brink of the Nile River |
| 4 | וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃ | e comeram as vacas doentes favorecidas magras no corpo - as sete vacas bem favorecidas e gordas e acordou Então Faraó | As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó. | and did eat up the cows ill favored and skinny in body - the seven cows well favored and fat and awoke So Pharaoh |
| 5 | וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃ | E ele dormiu e sonhou a segunda vez e eis sete espigas de trigo subiram em uma haste uma cheias e boas | Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas. | And he slept and dreamed the second time and behold seven ears of grain came up on stalk one plump and good |
| 6 | וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃ | eis que sete espigas delgadas e murchas com o vento leste brotaram após elas | E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental. | and behold seven ears thin and blasted with the east wind sprung up after them |
| 7 | וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ | e devoraram as espigas finas as as sete espigas cheias e cheias E acordou Faraó e eis um sonho | As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho. | and devoured the ears thin - the seven ears plump and full And awoke Pharaoh and behold [it was] a dream |
| 8 | וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃ | E aconteceu de manhã que sua mente ficou perturbada seu espírito e enviou e chamou os todos os magos do Egito e todos os sábios e contou a Faraó para eles seus sonhos mas ninguém pôde interpretar eles a Faraó | De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse. | And it came to pass in the morning that was troubled his spirit and he sent and called - all the magicians of Egypt and all the wise men and told Pharaoh to them his dreams but none could interpret them to Pharaoh |
| 9 | וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃ | Então falou o chefe o copeiro com Faraó dizendo os meus pecados eu me recordo hoje | Então, disse a Faraó o copeiro-chefe : Lembro-me hoje das minhas ofensas. | Then spoke the chief butler with Pharaoh saying - my faults I do remember this day |
| 10 | פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ | Faraó ficou zangado com seus servos e colocou mim sob custódia na casa do capitão da guarda mim e o principal padeiro | Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe , | Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the house of the captain of the guard me and the chief baker |
| 11 | וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃ | E sonhamos um sonho na noite um eu e ele cada homem de acordo com a interpretação de seu sonho sonhamos | tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação. | And we dreamed a dream in night one I and he each man according to the interpretation of his dream we dreamed |
| 12 | וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃ | E lá conosco um jovem hebreu servo do capitão da guarda e contamos a ele interpretou para nós nossos sonhos cada homem de acordo com seu próprio sonho ele interpretou | Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho. | And there [was] with us a young man a Hebrew servant of the captain of the guard and we told to him and he interpreted to us our dreams eanc man according to his [own] dream he did interpret |
| 13 | וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ | E aconteceu como interpretou para nós assim foi a mim ele restaurou ao meu cargo e a ele ele enforcou | E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado. | And it came to pass as he interpreted to us so it was me he restored to my office and him he hanged |
| 14 | וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ | Então enviou Faraó e chamou por o José e o trouxeram rapidamente para fora da masmorra e raspou e trocou suas vestes e entrou para junto de Faraó | Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó. | Then sent Pharaoh and called for - Joseph and they brought him hastily out of the dungeon and he shaved and changed his garments and came in unto Pharaoh |
| 15 | וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ | E disse Faraó para José um sonho sonhei e pode interpretar nenhum isso Mas eu ouvi de você disse pode entender um sonho para interpretar isso | Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo. | And said Pharaoh unto Joseph a dream I have dreamed and can interpret none it But I have heard of you said can understand a dream to interpret it |
| 16 | וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃ | E respondeu José a Faraó dizendo não em mim mas Deus dará uma resposta a do seu desejo a Faraó | Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó. | And answered Joseph - Pharaoh saying not in me but God will give an answer - of his desire to Pharaoh |
| 17 | וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ | E disse Faraó a José José em meu sonho eis que eu estava à margem do rio do Nilo | Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo, | And said Pharaoh unto Joseph In my dream behold I stood on the bank of the Nile river |
| 18 | וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ | eis de do Rio Nilo subiram sete vacas gordas de corpo bem formosas e alimentaram-se no pântano | e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal. | and behold out of the Nile River there came up seven cows fat in body well favored and they fed in the marsh |
| 19 | וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃ | eis sete vacas outras subiram após elas pobres doentes muito favorecidas muito magras no corpo nunca eu vi tal em toda a terra do Egito pela feiura | Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito. | and behold seven cows other came up after them poor and ill favored very and skinny in body never I saw such in all the land of Egypt for ugliness |
| 20 | וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃ | e comeram as vacas magras e as feias as as sete vacas primeiras gordas | E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas; | and did eat up the cows lean and the ill favored - the seven cows first fat |
| 21 | וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ | eles tinham comido entre entre eles e não ser conhecido que que eles tinham devorado entre entre eles mas eles ainda estavam doentes mal favorecidos como no começo Então eu acordei | e, depois de as terem engolido , não davam aparência de as terem devorado , pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei. | and they had eaten unto among them and not be known that that they had devoured unto among them [were] but they [were] still ill favored as at the beginning Then I awoke |
| 22 | וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃ | e vi em meu sonho eis que sete espigas subiram em uma haste uma cheias e boas | Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas; | and I saw in my dream and behold seven ears came up in stalk one full and good |
| 23 | וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃ | eis sete espigas murchas finas queimadas pelo vento leste cresceram depois deles | após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental. | and behold seven ears withered thin blasted with the east wind sprung up after them |
| 24 | וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ | e devoraram as espigas finas as as sete espigas boas e disse aos aos magos mas ninguém pôde explicar para mim | As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse. | and devoured the ears thin - the seven ears good and I told [this] unto the magicians but none could explain it to me |
| 25 | וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ | E disse José a Faraó Os sonhos de Faraó são um ele - o que Deus é sobre fazer tem mostrado a Faraó | Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer. | And said Joseph unto Pharaoh The dreams of Pharaoh [are] one he - what God [is] about to do has shown to Pharaoh |
| 26 | שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃ | As sete vacas boas [são] sete anos elas e as sete espigas boas [são] sete anos elas o sonho [é] um e o mesmo | As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só. | The seven cows good [are] seven years they and the seven ears good [are] seven years they the dream [is] one and the same |
| 27 | וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ | E as sete vacas magras e mal favorecidas que subiram depois delas sete anos e eles e as sete espigas vazias atingidas pelo vento leste serão sete anos de fome | As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome. | And the seven cows thin and ill favored that came up after [are] seven years they and the seven ears empty blasted with the east wind shall be seven years of famine |
| 28 | ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃ | Este é a palavra que eu falei a a Faraó O que Deus é prestes a fazer ele mostra - a Faraó | Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer. | This [is] the word which I have spoken unto Pharaoh What God [is] about to do he shows - to Pharaoh |
| 29 | הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | Eis sete anos vêm de abundância grande em toda a terra do Egito | Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito. | Behold seven years there come of plenty great in all the land of Egypt |
| 30 | וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | E levantarão sete anos de fome depois deles e será esquecida toda a abundância na terra do Egito e consumirá a fome a terra | Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra; | And there shall arise seven years of famine after them and shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt and shall consume the famine - the land |
| 31 | וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ | e não será lembrado a abundância na terra por causa de a fome aquele seguindo assim por grave será muito muito | e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima. | and not will be remembered the plenty in the land by reason of famine that following thus for grievous it [will be] very |
| 32 | וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־ נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ | E para foi repetido o sonho a Faraó ocorrência porque foi estabelecido o assunto por Deus e em breve Deus trará à passagem | O sonho de Faraó foi dúplice , porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la. | And for was repeated the dream unto Pharaoh occurrence because has been established the matter by God and will shortly God bring it to pass |
| 33 | וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | Agora observe Faraó um homem discernimento e sábio colocá-lo sobre a terra do Egito | Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito. | Now let look out Pharaoh a man discerning and wise set over the land of Egypt |
| 34 | יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ | Deixe fazer [isto] Faraó e deixe ele nomear oficiais sobre a terra e tome a quinta parte da da terra do Egito nos sete anos abundante | Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura. | Let do [this] Pharaoh and let him appoint officers over the land and take up the fifth part - of the land of Egypt in the seven years plenteous |
| 35 | וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃ | E que eles ajuntem o todo alimento anos bons que venham desses e armazenem grãos sob a mão de Faraó alimento nas cidades e que guardem | Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem. | And let them gather - all the food years good that come of those and lay up grain under the hand of Pharaoh food in the cities and let them keep |
| 36 | וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃ | E será aquele alimento para armazenamento para a terra para os sete anos de fome que será na terra do Egito que não pereça a terra na fome | Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome. | And shall be that food for store for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt that not should perish the land in the famine |
| 37 | וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃ | Era bom a coisa nos olhos de Faraó e nos olhos de todos seus servos | O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais. | And was good the thing in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants |
| 38 | וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃ | E disse Faraó a seus servos Podemos encontrar alguém como este um homem quem o Espírito de Deus nele | Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus? | And said Pharaoh unto his servants Can we find [such a one] as this a man whom the Spirit of God [is] in |
| 39 | וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃ | E disse Faraó a José Desde mostrou Deus a você tudo isto tudo não há tão perspicaz e sábio como você | Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu. | And said Pharaoh unto Joseph Since has shown God you - all this [there is] none so discerning and wise as you |
| 40 | אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־ עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ | você será sobre minha casa e de acordo com sua palavra será governado todo meu povo apenas no trono serei maior do que você | Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu. | you shall be over my house and according to your word shall be ruled all my people only in the throne will I be greater than you |
| 41 | וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E disse Faraó a José Veja Eu te coloquei sobre você sobre toda a terra do Egito | Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito. | And said Pharaoh unto Joseph See I have set you over all the land of Egypt |
| 42 | וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־ צַוָּארֽוֹ׃ | E tirou Faraó a anel dele de mão dele e colocou ela na a mão de José e vestiu ele com roupas de linho fino e colocou um colar de ouro ao redor do pescoço dele | Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. | And took off Pharaoh - his ring from his hand and put it on the hand of Joseph and arrayed him in clothing of fine linen and put chain a gold about his neck |
| 43 | וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | fez montar nele numa carruagem segunda que era para ele clamaram diante dele Incline-se o governante nele sobre toda a terra do Egito | E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito. | And he made to ride him in a chariot second which was to him and they cried before him Bow the knee and he made [ruler] him over all the land of Egypt |
| 44 | וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־ יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E disse Faraó para José Eu sou Faraó mas além de você não levantará um homem - a mão dele ou o pé dele em toda a terra do Egito | Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito. | And said Pharaoh unto Joseph I [am] Pharaoh but apart from you not will lift up a man - his hand or foot in all the land of Egypt |
| 45 | וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־ יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־ אָֽסְנַ֗ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu a ele a Azenate a filha de Potífera sacerdote de On como sua esposa e saiu José sobre toda a terra do Egito | E a José chamou Faraó de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito. | And called Pharaoh the name of Joseph - Zaphnath-paaneah and he gave to him - Asenath the daughter - of Poti-pherah priest of On as his wife And went out Joseph over [all] the land of Egypt |
| 46 | וְיוֹסֵף֙ בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E José velho trinta anos quando ele estava de pé diante Faraó rei do Egito e saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito | Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito. | And Joseph old [was] thirty years when he stood before Pharaoh king of Egypt And went out Joseph from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt |
| 47 | וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃ | e fez a terra nos sete anos abundantes em punhados | Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. | and brought forth the earth in the seven years plenteous by handfuls |
| 48 | וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־ כָּל־ אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־ הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃ | E ele recolheu o todo alimento dos sete anos que estavam na terra do Egito e armazenou o alimento nas cidades o alimento do campo cada cidade que estavam ao redor armazenou no meio | E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade. | And he gathered up - all the food of the seven years which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities the food of the field every city which [was] around laid he up in the midst |
| 49 | וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ | E ajuntou José grão como a areia do mar muito em grande quantidade até porque parou contar porque sem número | Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas. | And gathered Joseph grain as the sand of the sea much in great until for he stopped numbering for [it was] without number |
| 50 | וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃ | e a José foram nascidos dois filhos antes vieram os anos da fome quem foram nascidos para Asenate a filha de Potífera sacerdote de On | Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. | and to Joseph were born two sons before came the years of famine who were born to Asenath the daughter - of Poti-pherah priest of On |
| 51 | וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־ נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית אָבִֽי׃ | E chamou José o nome do primogênito Manassés Porque Deus me fez esquecer Deus os todos os meus problemas e todos a casa de meu pai | José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai. | And called Joseph - the name of the firstborn Manasseh For has made me forget God - all my troubles and all the house of my father |
| 52 | וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־ הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃ | e o nome do segundo chamou Efraim Porque me fez frutificar Deus na terra da minha aflição | Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição. | and the name of the second he called Ephraim For has caused me to be fruitful God in the land of my affliction |
| 53 | וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | E terminaram os sete anos de abundância que estavam na terra do Egito | Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito, | And were ended the seven years of plenty that were in the land of Egypt |
| 54 | וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃ | E começaram os sete anos de fome a vir conforme tinha dito José e havia a fome em todas as terras mas em toda a terra do Egito havia pão pão. | começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão. | And began the seven years of famine to come according as had said Joseph and was the famine in all lands but in all the land of Egypt there was bread |
| 55 | וַתִּרְעַב֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ | quando estava faminta toda a terra do Egito e clamou o povo a a Faraó por pão então disse Faraó a todos do Egito Vão a a José o que diz a vocês façam | Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei. | When was famished all the land of Egypt and cried the people unto Pharaoh for bread then said Pharaoh to all from Egypt Go unto Joseph what he says to you do |
| 56 | וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | fome era sobre todo o rosto da terra e abriu José todos todo os celeiros neles e vendeu aos egípcios e tornou-se severa a fome na terra para os egípcios | Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito. | And the famine was over all the face of the earth And opened Joseph - all the storehouses in it and sold unto the Egyptians and became severe the famine in the land to the Egyptians |
| 57 | וְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־ יוֹסֵ֑ף כִּֽי־ חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ | E todos países vieram ao Egito comprar [grãos] para José porque era severa a fome em todos as terras | E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo. | And all countries came to Egypt to buy [grain] unto Joseph because [so] was severe the famine in all lands |
Pesquisando por Gênesis 41:1-57 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 41:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 41:1-57 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
NILO
Atualmente: EGITONilo, rio – e delta
OM
Atualmente: EGITOOm – Heliópolis, a 16 quilômetros a nordeste de Cairo. Importante centro do culto egípcio ao Sol durante as dinastias I-VI do Império Antigo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.A ROTA DO ÊXODO
José
do início à metade do segundo milênio a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 41:1-57.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 41:1-57
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências