Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
José interpreta os sonhos de Faraó
41:1
E ACONTECEU que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
41:2
E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
41:3
E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
41:4
E as vacas feias à vista, e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
41:5
Depois dormiu, e sonhou outra vez, e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
41:6
E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
41:7
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
41:8
E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
41:9
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
41:10
Estando Faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
41:11
Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
41:12
E estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
41:13
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
41:14
Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
41:15
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
41:16
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
41:17
Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio,
41:18
E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
41:19
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
41:20
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
41:21
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
41:22
Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
41:23
E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
41:24
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃ | E aconteceu no final de dois anos cheios o Faraó sonhou e eis que ele estava de pé junto ao rio Nilo | Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo. | And it came to pass at the end of two years full that Pharaoh dreamed and behold he stood by the Nile River |
| 2 | וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ | eis de do Rio Nilo subiram sete vacas bem favorecidas e gordas em corpo e se alimentaram no pântano | Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal. | and behold out of the Nile River there came up seven cows well favored and fat in body and they fed in the marsh |
| 3 | וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ | eis sete vacas outras subiram após elas do Rio Nilo mal favoráveis e magras no corpo e permaneceram junto às as vacas na a margem do Rio Nilo | Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio. | and behold seven cows other came up after them out of the Nile River ill favored and skinny in body and stood by the [other] cows on the brink of the Nile River |
| 4 | וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃ | e comeram as vacas doentes favorecidas magras no corpo - as sete vacas bem favorecidas e gordas e acordou Então Faraó | As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó. | and did eat up the cows ill favored and skinny in body - the seven cows well favored and fat and awoke So Pharaoh |
| 5 | וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃ | E ele dormiu e sonhou a segunda vez e eis sete espigas de trigo subiram em uma haste uma cheias e boas | Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas. | And he slept and dreamed the second time and behold seven ears of grain came up on stalk one plump and good |
| 6 | וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃ | eis que sete espigas delgadas e murchas com o vento leste brotaram após elas | E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental. | and behold seven ears thin and blasted with the east wind sprung up after them |
| 7 | וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ | e devoraram as espigas finas as as sete espigas cheias e cheias E acordou Faraó e eis um sonho | As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho. | and devoured the ears thin - the seven ears plump and full And awoke Pharaoh and behold [it was] a dream |
| 8 | וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃ | E aconteceu de manhã que sua mente ficou perturbada seu espírito e enviou e chamou os todos os magos do Egito e todos os sábios e contou a Faraó para eles seus sonhos mas ninguém pôde interpretar eles a Faraó | De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse. | And it came to pass in the morning that was troubled his spirit and he sent and called - all the magicians of Egypt and all the wise men and told Pharaoh to them his dreams but none could interpret them to Pharaoh |
| 9 | וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃ | Então falou o chefe o copeiro com Faraó dizendo os meus pecados eu me recordo hoje | Então, disse a Faraó o copeiro-chefe : Lembro-me hoje das minhas ofensas. | Then spoke the chief butler with Pharaoh saying - my faults I do remember this day |
| 10 | פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ | Faraó ficou zangado com seus servos e colocou mim sob custódia na casa do capitão da guarda mim e o principal padeiro | Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe , | Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the house of the captain of the guard me and the chief baker |
| 11 | וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃ | E sonhamos um sonho na noite um eu e ele cada homem de acordo com a interpretação de seu sonho sonhamos | tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação. | And we dreamed a dream in night one I and he each man according to the interpretation of his dream we dreamed |
| 12 | וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃ | E lá conosco um jovem hebreu servo do capitão da guarda e contamos a ele interpretou para nós nossos sonhos cada homem de acordo com seu próprio sonho ele interpretou | Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho. | And there [was] with us a young man a Hebrew servant of the captain of the guard and we told to him and he interpreted to us our dreams eanc man according to his [own] dream he did interpret |
| 13 | וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ | E aconteceu como interpretou para nós assim foi a mim ele restaurou ao meu cargo e a ele ele enforcou | E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado. | And it came to pass as he interpreted to us so it was me he restored to my office and him he hanged |
| 14 | וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ | Então enviou Faraó e chamou por o José e o trouxeram rapidamente para fora da masmorra e raspou e trocou suas vestes e entrou para junto de Faraó | Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó. | Then sent Pharaoh and called for - Joseph and they brought him hastily out of the dungeon and he shaved and changed his garments and came in unto Pharaoh |
| 15 | וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ | E disse Faraó para José um sonho sonhei e pode interpretar nenhum isso Mas eu ouvi de você disse pode entender um sonho para interpretar isso | Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo. | And said Pharaoh unto Joseph a dream I have dreamed and can interpret none it But I have heard of you said can understand a dream to interpret it |
| 16 | וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃ | E respondeu José a Faraó dizendo não em mim mas Deus dará uma resposta a do seu desejo a Faraó | Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó. | And answered Joseph - Pharaoh saying not in me but God will give an answer - of his desire to Pharaoh |
| 17 | וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ | E disse Faraó a José José em meu sonho eis que eu estava à margem do rio do Nilo | Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo, | And said Pharaoh unto Joseph In my dream behold I stood on the bank of the Nile river |
| 18 | וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ | eis de do Rio Nilo subiram sete vacas gordas de corpo bem formosas e alimentaram-se no pântano | e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal. | and behold out of the Nile River there came up seven cows fat in body well favored and they fed in the marsh |
| 19 | וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃ | eis sete vacas outras subiram após elas pobres doentes muito favorecidas muito magras no corpo nunca eu vi tal em toda a terra do Egito pela feiura | Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito. | and behold seven cows other came up after them poor and ill favored very and skinny in body never I saw such in all the land of Egypt for ugliness |
| 20 | וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃ | e comeram as vacas magras e as feias as as sete vacas primeiras gordas | E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas; | and did eat up the cows lean and the ill favored - the seven cows first fat |
| 21 | וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ | eles tinham comido entre entre eles e não ser conhecido que que eles tinham devorado entre entre eles mas eles ainda estavam doentes mal favorecidos como no começo Então eu acordei | e, depois de as terem engolido , não davam aparência de as terem devorado , pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei. | and they had eaten unto among them and not be known that that they had devoured unto among them [were] but they [were] still ill favored as at the beginning Then I awoke |
| 22 | וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃ | e vi em meu sonho eis que sete espigas subiram em uma haste uma cheias e boas | Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas; | and I saw in my dream and behold seven ears came up in stalk one full and good |
| 23 | וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃ | eis sete espigas murchas finas queimadas pelo vento leste cresceram depois deles | após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental. | and behold seven ears withered thin blasted with the east wind sprung up after them |
| 24 | וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ | e devoraram as espigas finas as as sete espigas boas e disse aos aos magos mas ninguém pôde explicar para mim | As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse. | and devoured the ears thin - the seven ears good and I told [this] unto the magicians but none could explain it to me |
Pesquisando por Gênesis 41:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 41:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 41:1-24 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 41:1-24 em Outras Obras.
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
NILO
Atualmente: EGITONilo, rio – e delta
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.A ROTA DO ÊXODO
José
do início à metade do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 41:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 41:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências