(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jacó e toda a sua família descem ao Egito
O encontro de José com seu pai
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ | E partiu Israel e com tudo que era para ele e chegou em Beer-Sheba e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque | Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai. | And took his journey Israel and with all that [was] unto him and he came into Beer-sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac |
| 2 | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ | E disse Deus para Israel em visões da noite e disse Jacó Jacó E ele disse Eis-me aqui | Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui! | And spoke God to Israel in visions of the night and said Jacob Jacob And he said Here [I am] |
| 3 | וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃ | E disse Eu [sou] Deus o Deus do seu pai não tema ir para o Egito porque uma nação grande te farei lá | Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação. | And he said I [am] God the God of your father not do fear to go to Egypt for a nation great I will make you there |
| 4 | אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־ עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־ עֵינֶֽיךָ׃ | Eu descerei com você para o Egito e eu trarei você para cima também certamente trarei você para cima e José colocará sua mão sobre seus olhos | Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos. | I will go down with you to Egypt and I will bring you up also surely bring you up and Joseph shall put his hand on your eyes |
| 5 | וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃ | E levantou-se Jacó de Beer-Sheba e levaram os filhos de Israel - Jacó seu pai e os pequenos e suas esposas nos carros que tinham enviado Faraó para levar ele | Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar. | And rose up Jacob from Beersheba and carried the sons of Israel - Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which had sent Pharaoh to carry him |
| 6 | וַיִּקְח֣וּ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־ זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃ | Eles tomaram os rebanho deles e bens deles que eles haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito Jacó e toda a sua descendência com ele | Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência. | And they took - their livestock and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came to Egypt Jacob and all his offspring with him |
| 7 | בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־ זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס | Seus filhos e os filhos dos filhos dele com ele suas filhas e as filhas dos filhos dele e todos sua descendência ele trouxe com ele para o Egito | Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito. | His sons and the sons of his sons with him his daughters and the daughers of his sons and all his offspring he brought with him to Egypt - |
| 8 | וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃ | Eis nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito Jacó e seus filhos primogênito de Jacó Rúben | São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó. | And these [are] the names of the sons of Israel who came to Egypt Jacob and his sons firstborn of Jacob Reuben |
| 9 | וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃ | e os filhos de Rúben Hanoch e Phallu e Hezron e Carmi | Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. | and the sons of Reuben Hanoch and Phallu and Hezron and Carmi |
| 10 | וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ | e os filhos de Simeão Jemuel e Jamin e Ohad e Jachin e Zohar e Shaul o filho da mulher cananeia | Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia. | and the sons of Simeon Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite women |
| 11 | וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ | e os filhos de Levi Gérson Coate e Merari | Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari. | and the sons of Levi Gershon Kohath and Merari |
| 12 | וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃ | e os filhos de Judá Er e Onã e Selá e Perez e Zerá mas morreram Er e Onã na terra de Canaã E foram os filhos de Perez Hezrom e Hamul | Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul. | and the sons of Judah Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah but died Er and Onan in the land of Canaan And were the sons of Perez Hezron and Hamul |
| 13 | וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃ | e os filhos de Issacar Tola e Phuvah e Job e Shimrom | Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom. | and the sons of Issachar Tola and Phuvah and Job and Shimrom |
| 14 | וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃ | e os filhos de Zebulun Sered e Elon e Jahleel | Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel. | and the sons of Zebulun Sered and Elon and Jahleel |
| 15 | אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־ נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ | Estes são os filhos de Lia quem deu à luz a Jacó em Padã-Arã juntamente com Diná sua filha todas as almas de seus filhos e de suas filhas trinta e três | São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três. | These [are] the sons of Leah whom she bore to Jacob in Padan-aram together with Dinah his daughter all the souls of his sons and his daughers [were] thirty and three |
| 16 | וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃ | e os filhos de Gad Zifião e Haggi Shuni e Ezbon Eri e Arodi e Areli | Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli. | and the sons of Gad Ziphion and Haggi Shuni and Ezbon Eri and Arodi and Areli |
| 17 | וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃ | e os filhos de Aser Jimna e Isua e Isuí e Berias e Sera sua irmã e os filhos de Berias Heber e Malquiel | Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel. | and the sons of Asher Jimnah and Ishuah and Isui and Beriah and Serah their sister and the sons of Beriah Heber and Malchiel |
| 18 | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־ אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃ | Estes são os filhos de Zilpá que deu a Labão a Lia sua filha e ela deu à luz estes a estes a Jacó seis e dez almas | São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas. | These [are] the sons of Zilpah whom gave Laban to Leah his daughter and she bore - these to Jacob six and ten souls |
| 19 | בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ | Os filhos de Raquel esposa de Jacó José e Benjamim | Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim. | The sons of Rachel wife of Jacob Joseph and Benjamin |
| 20 | וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ | E nasceram para José na terra do Egito que nasceram para Asenate a filha de Potífera sacerdote de On a Manassés e Efraim | Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. | And were born to Joseph in the land of Egypt who were born to Asenath the daughter - of Poti-pherah priest of On - Manasseh and Ephraim |
| 21 | וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃ | e os filhos de Benjamim eram Belá e Bequer e Asbel Gera e Naamã Eí e Rôs Mupim e Hupim e Arde | Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde. | and the sons of Benjamin [were] Belah and Becher and Ashbel Gera and Naaman Ehi and Rosh Muppim and Huppim and Ard |
| 22 | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ | Estes são os filhos de Raquel que nasceram para Jacó todas as almas quatro e dez | São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas. | These [are] the sons of Rachel who were born to Jacob all the souls four and ten |
| 23 | וּבְנֵי־ דָ֖ן חֻשִֽׁים׃ | e os filhos de de Dã Husim | O filho de Dã: Husim. | and the son of Dan Hushim |
| 24 | וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ | e os filhos de Naftali Jahzeel e Guni e Jezer e Shillem | Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. | and the sons of Naphtali Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem |
| 25 | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־ אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־ נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃ | Estes são os filhos de Bilhá que deu a Labão a Raquel sua filha e ela deu à luz estes a Jacó todas as almas eram sete | São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas. | These [are] the sons of Bilhah whom gave Laban to Rachel his daughter and she bore - these to Jacob all the souls [were] seven |
| 26 | כָּל־ הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־ יַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ | Todos as almas que vieram com Jacó para o Egito que saíram de seus lombos além das das esposas dos filhos de Jacó Todos as almas sessenta e seis | Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes , fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas; | All the souls that came with Jacob to Egypt who came out of his loins besides the wives of the sons of Jacob all the souls [were] sixty and six |
| 27 | וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־ יֻלַּד־ ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־ הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־ יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ | e os filhos de José que nasceram para ele no Egito almas dois todas as almas da casa de Jacó que vieram para o Egito setenta - | e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta. | and the sons of Joseph who were born to him in Egypt souls [were] two all the souls of the house of Jacob who came to Egypt [were] seventy - |
| 28 | וְאֶת־ יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃ | e Judá enviou diante dele para José apontar seu rosto para Gósen e vieram para a terra de Gósen | Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. | and Judah he sent before him unto Joseph to point his face to Goshen and they came into the land of Goshen |
| 29 | וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־ יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־ צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־ צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃ | E preparou José seu carro e subiu para encontrar Israel seu pai para Gósen e se apresentou a ele e caiu em seu pescoço e chorou em seu pescoço por um bom tempo | Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo. | And made ready Joseph his chariot and went up to meet Israel his father to Goshen and presented himself unto him and he fell on his neck and wept on his neck a good while |
| 30 | וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־ פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃ | E disse Israel a José deixai-me morrer agora desde eu vi o teu rosto porque ainda vivo | Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives. | And said Israel unto Joseph let me die now since I have seen - your face because still [you are] alive |
| 31 | וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־ אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ | E disse José para seus irmãos e para a casa de seu pai subirei e falarei a Faraó e direi a ele Meus irmãos e a casa de meu pai que estavam na terra de Canaã vieram a mim | E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim. | And said Joseph unto his brothers and unto the house of his father I will go up and speak to Pharaoh and say unto him My brothers and house of my father who [were] in the land of Canaan have come unto me |
| 32 | וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־ אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃ | E os homens estão pastoreando suas ovelhas para homens de gado eles têm sido e suas ovelhas e seus rebanhos e tudo que é para eles eles trouxeram | Os homens são pastores , são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm. | And the men are shepherding their flocks for men of livestock they have been and their flocks and their herds and all that [is] unto them they have brought |
| 33 | וְהָיָ֕ה כִּֽי־ יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ | E acontecerá quando chamará a vocês Faraó e dirá O que é a vossa ocupação | Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho? | And it shall come to pass when shall call to you Pharaoh and shall say What [is] your occupation |
| 34 | וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־ עַ֔תָּה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־ רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ | e direis homens do gado foram seus servos desde a nossa juventude e até agora ambos nós também nossos pais para que possais habitar na terra de Gósen porque uma abominação para os egípcios todo pastoreando um rebanho | Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios. | and you shall say men of livestock have been your servants from our youth and even until now both we also our fathers that you may dwell in the land of Goshen for [are] an abomination to the Egyptians all shepherding a flock |
Pesquisando por Gênesis 46:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 46:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
Locais
ARÃ
Atualmente: SÍRIAArã; Arã-Naarã; Arã-Damasco; Arã-Zobá: I Samuel
ASER
Atualmente: LÍBANOBERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
DÃ
Atualmente: ISRAELDã -
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GADE
Atualmente: JORDÂNIAGade – Tribo de Israel
GESSEN
Parte oriental do Delta do NiloGÓSEN
Atualmente: EGITOFaixa estreita de terras férteis situada no Delta do Nilo
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
OM
Atualmente: EGITOOm – Heliópolis, a 16 quilômetros a nordeste de Cairo. Importante centro do culto egípcio ao Sol durante as dinastias I-VI do Império Antigo
SELÁ
Atualmente: JORDÂNIASelá – Ver Petra
ZEBULOM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel localizada na Galiléia Central.
ZOAR
Atualmente: JORDÂNIACidade em que Ló se abrigou durante a destruição de Sodoma e Gomorra. Gênesis
Zoar é uma sé titular católica romana da Palestina. É a antiga Bala ou Segor, uma das cinco cidades da Pentápole descrita em Gênesis, Tanaque ou Velho Testamento, a qual escapou dos trovões e relâmpagos que destruíram Sodoma e Gomorra, por ter abrigado Ló e sua família. É mencionada por Flávio Josefo, Ptomoleu (V, xvi,
4) e por Eusébio e São Jerônimo na Onomástia.
Zoar, que significa "pequeno" ou "insignificante" em hebraico, era uma cidade na extremidade sudeste do mar Morto agrupada com Sodoma e Gomorra como sendo uma das 5 cidades destinadas por Deus à destruição, mas foi poupada pela súplica de Ló, pois seria sua cidade de refúgio. A localização atual desta antiga cidade está indicada no mapa.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Conquista da Terra Prometida
Ocupação da Terra Prometida
Mapas Históricos
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A geografia de Canaã
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
A TABELA DAS NAÇÕES
José
do início à metade do segundo milênio a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
AS CIDADES LEVÍTICAS E AS CIDADES DE REFÚGIO
O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 46:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 46:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências