Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
46:15
Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
46:16
E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, Suni, e Esbom, Eri, e Arodi, e Areli.
46:17
E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Beria e Será, a irmã deles; e os filhos de Beria: Héber e Malquiel.
46:18
Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia, e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
46:19
Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
46:20
E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.
46:21
E os filhos de Benjamim: Bela, Bequer e Asbel, Gera, e Naamã, Eí e Rôs, Mupim, e Hupim, e Arde.
46:22
Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo quatorze almas.
46:23
E os filhos de Dã: Husim.
46:24
E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
46:25
Estes são os filhos de Bilha, a qual Labão deu à sua filha Raquel, e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
46:26
Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
46:27
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־ נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ | Estes são os filhos de Lia quem deu à luz a Jacó em Padã-Arã juntamente com Diná sua filha todas as almas de seus filhos e de suas filhas trinta e três | São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três. | These [are] the sons of Leah whom she bore to Jacob in Padan-aram together with Dinah his daughter all the souls of his sons and his daughers [were] thirty and three |
| 16 | וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃ | e os filhos de Gad Zifião e Haggi Shuni e Ezbon Eri e Arodi e Areli | Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli. | and the sons of Gad Ziphion and Haggi Shuni and Ezbon Eri and Arodi and Areli |
| 17 | וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃ | e os filhos de Aser Jimna e Isua e Isuí e Berias e Sera sua irmã e os filhos de Berias Heber e Malquiel | Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel. | and the sons of Asher Jimnah and Ishuah and Isui and Beriah and Serah their sister and the sons of Beriah Heber and Malchiel |
| 18 | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־ אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃ | Estes são os filhos de Zilpá que deu a Labão a Lia sua filha e ela deu à luz estes a estes a Jacó seis e dez almas | São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas. | These [are] the sons of Zilpah whom gave Laban to Leah his daughter and she bore - these to Jacob six and ten souls |
| 19 | בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ | Os filhos de Raquel esposa de Jacó José e Benjamim | Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim. | The sons of Rachel wife of Jacob Joseph and Benjamin |
| 20 | וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ | E nasceram para José na terra do Egito que nasceram para Asenate a filha de Potífera sacerdote de On a Manassés e Efraim | Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. | And were born to Joseph in the land of Egypt who were born to Asenath the daughter - of Poti-pherah priest of On - Manasseh and Ephraim |
| 21 | וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃ | e os filhos de Benjamim eram Belá e Bequer e Asbel Gera e Naamã Eí e Rôs Mupim e Hupim e Arde | Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde. | and the sons of Benjamin [were] Belah and Becher and Ashbel Gera and Naaman Ehi and Rosh Muppim and Huppim and Ard |
| 22 | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ | Estes são os filhos de Raquel que nasceram para Jacó todas as almas quatro e dez | São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas. | These [are] the sons of Rachel who were born to Jacob all the souls four and ten |
| 23 | וּבְנֵי־ דָ֖ן חֻשִֽׁים׃ | e os filhos de de Dã Husim | O filho de Dã: Husim. | and the son of Dan Hushim |
| 24 | וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ | e os filhos de Naftali Jahzeel e Guni e Jezer e Shillem | Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. | and the sons of Naphtali Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem |
| 25 | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־ אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־ נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃ | Estes são os filhos de Bilhá que deu a Labão a Raquel sua filha e ela deu à luz estes a Jacó todas as almas eram sete | São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas. | These [are] the sons of Bilhah whom gave Laban to Rachel his daughter and she bore - these to Jacob all the souls [were] seven |
| 26 | כָּל־ הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־ יַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ | Todos as almas que vieram com Jacó para o Egito que saíram de seus lombos além das das esposas dos filhos de Jacó Todos as almas sessenta e seis | Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes , fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas; | All the souls that came with Jacob to Egypt who came out of his loins besides the wives of the sons of Jacob all the souls [were] sixty and six |
| 27 | וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־ יֻלַּד־ ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־ הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־ יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ | e os filhos de José que nasceram para ele no Egito almas dois todas as almas da casa de Jacó que vieram para o Egito setenta - | e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta. | and the sons of Joseph who were born to him in Egypt souls [were] two all the souls of the house of Jacob who came to Egypt [were] seventy - |
Pesquisando por Gênesis 46:15-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 46:15
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 46:15-27 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 46:15-27 em Outras Obras.
Locais
ARÃ
Atualmente: SÍRIAArã; Arã-Naarã; Arã-Damasco; Arã-Zobá: I Samuel
ASER
Atualmente: LÍBANODÃ
Atualmente: ISRAELDã -
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GADE
Atualmente: JORDÂNIAGade – Tribo de Israel
OM
Atualmente: EGITOOm – Heliópolis, a 16 quilômetros a nordeste de Cairo. Importante centro do culto egípcio ao Sol durante as dinastias I-VI do Império Antigo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
José
do início à metade do segundo milênio a.C.Egito
do quarto milênio a 332 a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 46:15-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 46:15-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências