Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
10:1
PORQUE, tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
10:2
Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
10:3
Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
10:4
Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
10:5
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
10:6
Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
10:7
Então disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
10:8
Como acima diz, Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
10:9
Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10:10
Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
10:11
E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
10:12
Mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
10:13
Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
10:14
Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
10:15
E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
10:16
Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
10:17
E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
10:18
Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι | sombra de fato tendo o lei dos vindouros coisas boas não elas mesmas a forma das coisas cada ano com as mesmas sacrifícios que eles oferecem para o continuamente nunca é capaz aqueles que se aproximam de aperfeiçoar | Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem. | a shadow indeed having the law of the coming good things not themselves the form of the things each year with the same sacrifices which they offer to - continually never is able those drawing near to perfect |
| 2 | ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους | Desde não de qualquer forma eles teriam cessado sendo oferecidas por causa de o nenhuma tendo mais consciência de pecados aqueles servindo uma vez tendo sido purificados | Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados? | Since not anyhow would they have ceased being offered because of - no having any longer conscience of sins those serving once having been cleansed |
| 3 | ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν | Mas em nestas um lembrete de pecados cada ano | Entretanto, nesses sacrifícios; faz-se recordação de pecados todos os anos, | But in these [there is] a reminder of sins every year |
| 4 | ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας | Impossível pois sangue de touros e de bodes remover pecados | porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados. | Impossible [it is] for [for the] blood of bulls and of goats to take away sins |
| 5 | Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι | Portanto entrando para o mundo ele diz Sacrifício e oferta não tu desejaste um corpo porém tu me preparaste para mim | Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste; | Therefore coming into the world he says Sacrifice and offering not you have desired a body however you have prepared me |
| 6 | ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας | holocaustos e por pecado não te deleitaste | não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado. | Burnt offerings and [offerings] for sin not you have delighted in |
| 7 | τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου | Então Eu disse Eis Cheguei em rolo do livro está escrito sobre de mim - fazer - Ó o vontade de ti | Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade. | Then I said Behold I have come in [the] scroll of [the] book it is written of me - to do - O God the will of you |
| 8 | ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται | Acima dizendo que Sacrifícios e ofertas e holocaustos e para pecado não desejaste nem te deleitaste que de acordo com lei são oferecidos | Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei), | Above saying - Sacrifice and offering and burnt offerings and [offerings] for sin not you have desired nor have you delighted in which according to law are offered |
| 9 | τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ | então ele disse Eis eu vim do fazer a vontade de você ele tira o primeiro para que o segundo ele possa estabelecer | então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo. | then he said Behold I have come - to do the will of you He takes away the first that the second he might establish |
| 10 | ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ | por que vontade tendo sido santificados nós somos através do oferta do corpo de Jesus Cristo de uma vez por todas | Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas. | by that will having been sanctified we are through the offering of the body of Jesus Christ once for all |
| 11 | Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας | E todo de fato sacerdote está cada dia ministrando e as mesmas repetidamente oferecendo sacrifícios que nunca são capazes de remover pecados | Ora, todo sacerdote se apresenta , dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados; | And every indeed priest stands every day ministering and the same repeatedly offering sacrifices which never are able to take away sins |
| 12 | οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ | este além disso uma por pecados tendo oferecido sacrifício em a perpétua sentou à mão direita do Deus | Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus, | this [One] moreover one for sins having offered sacrifice in - perpetuity sat down at [the] right hand - of God |
| 13 | τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ | o daqui em diante aguardando até deveriam ser colocados os inimigos dele como um apoio para os pés dos pés dele | aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés. | the henceforth awaiting until should be placed the enemies of him [as] a footstool for the feet of him |
| 14 | μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους | por uma de fato oferta ele aperfeiçoou para o todo o tempo aqueles sendo santificados | Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados. | by one indeed offering he has perfected for - all time those being sanctified |
| 15 | Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι | testemunha além disso a nós também o Espírito o Santo depois de fato o ter dito anteriormente | E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito: | bears witness moreover to us also the Spirit - Holy after indeed - having said before |
| 16 | Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς | Esta a aliança que farei com eles depois os dias aqueles diz Senhor colocando as leis de mim nos os corações deles e nos a mente deles gravarei neles | Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei, | This [is] the covenant that I will make with them after the days those says [the] Lord putting [the] laws of me into [the] hearts of them and into the [the] mind of them I will inscribe them |
| 17 | καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι | e dos pecados deles e dos atos ilegais deles não mais não me lembrarei mais | acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre. | and the sins of them and the lawless acts of them no not will I remember any more |
| 18 | ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας | onde além disso perdão destas não mais uma oferta para pecado | Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado. | where moreover forgiveness of these [is] no longer [is there] an offering for sin |
Pesquisando por Hebreus 10:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 10:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 10:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 10:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências