Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A natureza da fé e exemplos de fé tirados do Antigo Testamento
11:1
ORA, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não veem.
11:2
Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
11:3
Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
11:4
Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
11:5
Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
11:6
Ora, sem fé é impossível agradar-lhe: porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
11:7
Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda se não viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
11:8
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
11:9
Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
11:10
Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11:11
Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
11:12
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
11:13
Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas vendo-as de longe e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
11:14
Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
11:15
E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
11:16
Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus se não envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
11:17
Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
11:18
Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
11:19
E daí também em figura ele o recobrou.
11:20
Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
11:21
Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
11:22
Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
11:23
Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
11:24
Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
11:25
Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
11:26
Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
11:27
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
11:28
Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
11:29
Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
11:30
Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
11:31
Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
11:32
E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
11:33
Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
11:34
Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
11:35
As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
11:36
E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
11:37
Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
11:38
(Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
11:39
E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa:
11:40
Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων | Agora é além disso fé das coisas esperadas da garantia das coisas da convicção não sendo vistos | Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem. | Now is moreover faith of [things] hoped for [the] assurance of things [the] conviction not being seen |
| 2 | ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι | em esta de fato foram recomendados os anciãos | Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho. | in this indeed were commended the ancients |
| 3 | Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι | Pela fé entendemos ter sido formado os universo pela palavra de Deus para que o que não de coisas sendo visíveis as coisas sendo vistas tenham sido feitas | Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem. | By faith we understand to have been formed the universe by [the] word of God so that which not from [things] being visible the things being seen have been made |
| 4 | Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ* παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ | Por fé uma oferta mais excelente sacrifício Abel do que Caim ofereceu ao Deus através por meio do qual foi testificado ser justo testemunhando para os presentes dele do Deus e através disso tendo morrido ainda ele fala | Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala . | By faith a more excellent sacrifice Abel than Cain offered - to God through which he was testified to be righteous bearing witness to the gifts of him - God and through it having died still he speaks |
| 5 | Πίστει Ἑνὼχ* μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ | Pela fé Enoque foi levado do não ver morte e não foi encontrado porque o levou ele o Deus antes de fato a a ascensão foi recomendado ter agradado ao Deus | Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus. | By faith Enoch was taken up - not to see death and not was he found because had taken up him - God before indeed the taking up he was commended to have pleased - God |
| 6 | χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται | sem além disso fé é impossível agradar acreditar de fato é necessário o que se aproxima aproximando-se ao Deus que ele existe e que aqueles que o buscam a ele um recompensador ele se torna | De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam . | without moreover faith [it is] impossible to please [him] to believe indeed it behoves the one drawing near - to God that he exists and [that] to those seeking out him a rewarder he becomes |
| 7 | Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος | Por fé tendo sido divinamente instruído Noé acerca das ainda não vistos movido de temor preparou uma arca para a salvação da sua família dele por meio de pela qual condenou o mundo e da segundo a fé justiça tornou-se herdeiro | Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé. | By faith having been divinely instructed Noah concerning the things not yet seen having been moved with fear prepared an ark for [the] salvation of the household of him by which he condemned the world and of the according to faith righteousness [that is] became heir |
| 8 | Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται | Por fé sendo chamado Abraão obedeceu sair para um lugar que ele estava prestes receber para uma herança e saiu não sabendo onde ele está indo | Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia. | By faith being called Abraham obeyed to go out into a place that he was about to receive for an inheritance and went out not knowing where he is going |
| 9 | Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς | Pela fé peregrinou na terra da promessa como estrangeira em tendas havendo habitado com Isaque e Jacó dos co-herdeiros da promessa da mesma | Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa; | By faith he sojourned in land of the promise as [in] a foreign [country] in tents having dwelt with Isaac and Jacob the joint-heirs of the promise - same |
| 10 | ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός | aguardava de fato a os fundamentos tendo cidade da qual arquiteto e construtor o Deus | porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador. | he was awaiting indeed the - foundations having city of which [the] architect and builder [is] - God |
| 11 | Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ [στεῖρα] δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον | Pela fé até mesmo a si mesma Sara estéril poder para a concepção da semente recebeu e além do tempo oportuno pois fiel considerou aquele que havia prometido | Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa. | By faith even herself Sarah barren power for [the] conception of seed received and beyond time seasonable since faithful she considered the [one] having promised |
| 12 | διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος | Portanto também de um homem nasceram e ele tudo mesmo como os estrelas do céu à multidão e como a areia a perto o litoral do mar a incontáveis | Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar. | Therefore also from one man were born and he having been as good as dead even as the stars of heaven - in multitude and as the sand - by the shore of the sea the countless |
| 13 | Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς | Em fé morreram estes todos não tendo recebido as promessas mas de longe elas tendo visto e tendo abraçado e tendo confessado que estranhos e exilados eles são sobre a terra | Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as , porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra. | In faith died these all not having received the promises but from afar them having seen and having embraced [them] and having confessed that strangers and exiles they are on the earth |
| 14 | οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν | aqueles de fato tais coisas dizendo tornam manifesto que sua própria pátria estão buscando | Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria. | those indeed such things saying make manifest that [their] own country they are seeking |
| 15 | καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι | E se de fato aquela estivessem lembrando de de onde saíram teriam de qualquer forma oportunidade retornar | E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar. | And if indeed that they had been remembering from where they came out they would have had anyhow opportunity to return |
| 16 | νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν | agora além disso um melhor [um] eles se estendem para frente isso é um celestial [um] portanto não se envergonha de eles o Deus Deus ser chamado deles ele preparou de fato para eles uma cidade | Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade. | now moreover a better [one] they stretch forward to that is a heavenly [one] therefore not is ashamed of them - God God to be called of them he has prepared indeed for them a city |
| 17 | Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος | Pela fé ofereceu Abraão o Isaque sendo testado mesmo seu único filho estava oferecendo aquele as promessas tendo recebido | Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas, | By faith has offered up Abraham - Isaac being tested even [his] only begotten son was offering up the [one] the promises having received |
| 18 | πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα | como quem foi dito que em Isaque será considerada teu descendência | a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência; | as to whom it was said - In Isaac will be reckoned your offspring |
| 19 | λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο | tendo raciocinado que até de os mortos levantar capaz o Deus de onde ele também em uma parábola ele recebeu | porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou. | having reasoned that even out from [the] dead to raise [him] able [was] - God from where him also in a simile he received |
| 20 | Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ | Pela fé também sobre as coisas vindouras abençoou Isaque o Jacó e o Esaú | Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir. | By faith also concerning [the things] coming blessed Isaac - Jacob and - Esau |
| 21 | Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ | Pela fé Jacó morrendo cada dos filhos de José abençoou e adorou no o topo do cetro dele | Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou. | By faith Jacob dying each of the sons of Joseph blessed and worshiped on the top of the staff of him |
| 22 | Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο | Por fé José morrendo sobre a saída dos filhos de Israel fez menção e sobre os ossos dele deu instruções | Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos. | By faith Joseph dying concerning the exodus of the sons of Israel made mention and concerning the bones of him gave instructions |
| 23 | Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως | Pela fé Moisés tendo nascido foi escondido três meses pelos os pais dele porque eles viram bonito o bebê e não temeram o édito do rei | Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei. | By faith Moses having been born was hidden three months by the parents of him because they saw [was] beautiful the little child and not they did fear the edict of the king |
| 24 | Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ | Por fé Moisés crescido tornando-se recusou-se ser chamado filho da filha de Faraó | Pela fé, Moisés, quando já homem feito , recusou ser chamado filho da filha de Faraó, | By faith Moses grown having become refused to be called [the] son of [the] daughter of Pharaoh |
| 25 | μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν | antes tendo escolhido sofrer aflição com ao povo do de Deus do que temporariamente ter do pecado desfrute | preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado; | rather having chosen to suffer affliction with the people - of God than [the] temporarily to have of sin enjoyment |
| 26 | μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν | maior riquezas tendo estimado do do Egito tesouros o o opróbrio do de Cristo olhava de fato para a recompensa | porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão. | greater riches having esteemed than the of egypt treasures the reproach - of Christ he was looking indeed toward the reward |
| 27 | Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν | Pela fé deixou Egito não tendo temido o ira do rei Aquele que é de fato invisível como vendo perseverou | Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível. | By faith he left Egypt not having feared the anger of the king [Him who is] indeed invisible as seeing he perservered |
| 28 | Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν | Pela fé guardou o páscoa e a aspersão do sangue para que não aquele destruindo os primogênitos tocasse deles | Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas. | By faith he has kept the passover and the sprinkling of the blood that not the [one] destroying the firstborn would touch them |
| 29 | Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν | Pela fé passaram a Vermelha Mar como através seca terra quem uma tentativa tendo feito os Egípcios foram engolidos | Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo. | By faith they passed through the Red Sea as through dry land who an attempt having made the Egyptians were swallowed up |
| 30 | Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ* ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας | Pela fé as muralhas de Jericó caíram tendo sido cercadas durante sete dias | Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias. | By faith the walls of Jericho fell having been encircled for seven days |
| 31 | Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης | Pela fé Rahab a prostituta não pereceu com aqueles que desobedeceram tendo recebido os espiões com paz | Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias. | By faith Rahab the prostitute not did perish with those having disobeyed having received the spies with peace |
| 32 | Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ* τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν | E o que mais direi me faltará me de fato contando o tempo de Gideão Baraque Sansão Jefté Davi também e Samuel e dos profetas | E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas, | And what more shall I say will fail me indeed telling the time of Gideon Barak Samson Jephthah David also and Samuel and the prophets |
| 33 | οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο* δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων | quem por fé conquistaram reinos administraram justiça obtiveram promessas fecharam bocas de leões | os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões, | who by faith conquered kingdoms administered justice obtained promises shut [the] mouths of lions |
| 34 | ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων | apagaram o poder do fogo escaparam as bocas da espada adquiriram força da fraqueza fraqueza se tornaram poderosos na guerra os exércitos puseram em fuga dos estrangeiros | extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros. | quenched [the] power of fire escaped [the] mouths of [the] sword acquired strength out of weakness became mighty in war [the] armies put to flight of foreigners |
| 35 | ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν | receberam de volta mulheres por ressurreição os mortos deles outros além disso foram torturados não não tendo aceitado sua libertação para que uma melhor ressurreição possam obter | Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição; | Received back women by resurrection the dead of them others moreover were tortured not having accepted [their] release that a better resurrection they might obtain |
| 36 | ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς | outros além disso de zombarias e de açoites prova receberam sim além disso de correntes e de prisão | outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões. | others moreover of mockings and of scourgings trial received yes moreover of chains and imprisonment |
| 37 | ἐλιθάσθησαν 〈ἐπειράσθησαν〉 ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι | foram apedrejados foram julgados foram serrados ao meio por de matança da espada foram mortos vagaram em peles de ovelha em de cabra peles sendo desprovidos sendo oprimidos sendo maltratados | Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados | They were stoned they were tried they were sawed in two by slaughter of [the] sword they were killed they wandered in sheepskins in goats' skins being destitute being oppressed being mistreated |
| 38 | ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς | de quem não era digno o mundo em desertos vagando e montanhas e cavernas e nas buracos da terra | (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra. | of whom not was worthy the world in deserts wandering and mountains and caves and - holes of the earth |
| 39 | Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν | E estes todos sendo recomendados através suas fé não não receberam a promessa | Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa, | And these all having been commended through [their] faith not did receive the promise |
| 40 | τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν | do Deus para nós melhor algo planejando que não longe de nós sejam aperfeiçoados | por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados. | - God for us better something having planned that not apart from us they should be made perfect |
Pesquisando por Hebreus 11:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 11:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
O Êxodo do Egito
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Ocupação da Terra Prometida
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
O DILÚVIO
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Egito
do quarto milênio a 332 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
O Êxodo
século XV ou XIII a.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As dez pragas
século XV ou XIII a.C.A ROTA DO ÊXODO
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 11:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 11:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências