Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:6
Porque eis que suscito os caldeus, nação amarga e apressada, que marcha sobre a largura da terra, para possuir moradas não suas.
1:7
Horrível e terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a sua grandeza.
1:8
Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, e mais perspicazes do que os lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros virão de longe, voarão como águias que se apressam à comida.
1:9
Eles todos virão com violência: os seus rostos buscarão o oriente, e eles congregarão os cativos como areia.
1:10
E escarnecerão dos reis, e dos príncipes farão zombarias: eles se rirão de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomarão.
1:11
Então passará como um vento e pisará, e se fará culpada, atribuindo este poder ao seu deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | כִּֽי־ הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגּ֖וֹי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהוֹלֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־ אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא־ לֽוֹ׃ | Porque eis que levanto o os Caldeus nação amarga e apressada que marchará através da largura da terra para tomar posse das moradas não para | Pois eis que suscito os caldeus, nação amarga e impetuosa, que marcham pela largura da terra, para apoderar-se de moradas que não são suas. | For behold I raise up - the Chaldeans nation [that] bitter and hasty that shall march through the width of the land To seize the dwelling places not to |
| 7 | אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא׃ | terrível terrível Eles deles julgamento deles dignidade deles procederão | Eles são pavorosos e terríveis, e criam eles mesmos o seu direito e a sua dignidade. | [are] terrible and dreadful They of their judgment and their dignity shall proceed |
| 8 | וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל׃ | também são mais rápidos do que os leopardos seus cavalos e são mais ferozes lobos do que a noite e se espalharão seus cavaleiros e seus cavaleiros de longe virão voarão como a águia que se apressa para comer | Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, mais ferozes do que os lobos ao anoitecer são os seus cavaleiros que se espalham por toda parte; sim, os seus cavaleiros chegam de longe, voam como águia que se precipita a devorar. | also are swifter than the leopards Their horses and are more fierce wolves than the evening and shall spread their horsemen and their horsemen from afar shall come they shall fly as the eagle [that] hastens to eat |
| 9 | כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃ | Todos para a violência eles virão levantarão seus rostos como o vento leste e eles se reunirão como a areia a catividade | Eles todos vêm para fazer violência; o seu rosto suspira por seguir avante; eles reúnem os cativos como areia. | All for violence shall They shall come sup up their faces [as] the east wind and they shall gather as the sand the captivity |
| 10 | וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־ מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ | Eles aos reis escarnecerão e os príncipes serão objeto de escárnio para ele eles em cada fortaleza zombarão porque amontoarão pó e apanharão | Eles escarnecem dos reis; os príncipes são objeto do seu riso; riem-se de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomam. | And they at kings shall scoff and shall the princes be a scorn to they at every stronghold shall deride for they shall heap dust and take |
| 11 | אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖וֹ לֵאלֹהֽוֹ׃ | Então mudança mente dele passará por cima e ofenderá imputando isso seu poder anjos | Então, passam como passa o vento e seguem; fazem-se culpados estes cujo poder é o seu deus. | Then change [his] shall mind and he shall pass over and offend [imputing] this his power angels |
Pesquisando por Habacuque 1:6-11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Habacuque 1:6
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Habacuque 1:6-11 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Habacuque 1:6-11 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.AMULETOS E ROLOS
1847-1979O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Habacuque 1:6-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Habacuque 1:6-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências