Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:15
E por isso é Mediador dum novo Testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
9:16
Porque onde há testamento necessário é que intervenha a morte do testador.
9:17
Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
9:18
Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
9:19
Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissope, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
9:20
Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
9:21
E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
9:22
E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
9:23
De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
9:24
Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
9:25
Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
9:26
Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo: mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
9:27
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
9:28
Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας | E por causa de este de uma aliança nova o mediador é para que morte tendo ocorrido para redenção dos sob a primeira aliança transgressões a promessa possam receber aqueles chamados da eterna herança | Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados. | And because of this of a covenant new [the] mediator he is so that death having taken place for redemption of the under the first covenant transgressions the promise might receive those having been called of the eternal inheritance |
| 16 | ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου | onde de fato testamento morte é necessário estabelecer do do que fez | Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador; | where indeed [there is] a will [the] death [it is] necessary to establish of the [one] having made [it] |
| 17 | διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μή‿ ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος | testamento de fato após morte é afirmado pois não então está em vigor enquanto está vivendo aquele que fez | pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador. | a will indeed after death [is] affirmed since not then it is in force while is living the [one] having made [it] |
| 18 | Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται | Portanto nem a primeira sem sangue foi inaugurada | Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue; | Wherefore neither the first apart from blood has been inaugurated |
| 19 | λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν | Tendo sido falada pois cada mandamento de acordo com o lei por Moisés a todo ao povo tendo tomado o sangue dos bezerros e das cabras com água e lã escarlate e hissope ele mesmo ambos o livro e todo o povo ele aspergiu | porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo, | Having been spoken for every commandment according to the law by Moses to all the people having taken the blood - of calves and - of goats with water and wool scarlet and hyssop itself both the book and all the people he sprinkled |
| 20 | λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός | dizendo Este o sangue da aliança a qual ordenou para vós o Deus | dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros. | saying This [is] the blood of the covenant which commanded towards you - God |
| 21 | καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν | E a tabernáculo além disso e todos os vasos do ministério com sangue da mesma forma aspersou | Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado. | And the tabernacle moreover and all the vessels of the ministry with blood likewise he sprinkled |
| 22 | καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις | e quase com sangue todas as coisas são purificadas de acordo com o lei e sem derramamento de sangue não há perdão | Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão. | and almost with blood all things are purified according to the law and apart from blood-shedding not there is forgiveness |
| 23 | Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας | Necessário então os de fato representações das coisas nos os céus com estes ser purificadas elas mesmas além disso os coisas celestiais com melhores sacrifícios do que estas | Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores. | [It was] necessary then [for] the indeed representations of the things in the heavens with these to be purified themselves moreover the heavenly things with better sacrifices than these |
| 24 | οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν | não de fato para feitos pelas mãos entrou lugares santos Cristo cópias dos verdadeiros mas para ele mesmo - céu agora aparecer na presença - de Deus por nós | Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus; | not indeed into made by hands has entered holy places Christ copies of the true [ones] but into itself - heaven now to appear in the presence - of God for us |
| 25 | οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ | nem que repetidamente deveria oferecer a si mesmo mesmo como o sumo sacerdote entra nos os lugares santos cada ano com o sangue de outro | nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio. | nor that repeatedly he should offer himself even as the high priest enters into the holy places every year with [the] blood of another |
| 26 | ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται | caso contrário era necessário para ele ele repetidamente ter sofrido de fundação do mundo agora no entanto uma vez na consumação dos tempos para o afastamento do pecado por o sacrifício de si mesmo foi revelado | Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado. | otherwise it was necessary for him repeatedly to have suffered from [the] foundation of [the] world now however once in [the] consummation of the ages for [the] putting away of sin by the sacrifice of himself he has been revealed |
| 27 | καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις | E em tanto quanto é designado aos homens uma vez morrer depois além disso este julgamento | E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo, | And in as much as it is apportioned - to men once to die after moreover this [to face] judgment |
| 28 | οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν | assim também o Cristo uma vez tendo sido oferecido para o de muitos levar os pecados fora pela segunda vez sem pecado aparecerá àqueles que o aguardam aguardando para salvação | assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação. | so also - Christ once having been offered in order - of many to bear [the] sins out of a second time apart from sin will appear to those him awaiting for salvation |
Pesquisando por Hebreus 9:15-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 9:15
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Mapas Históricos
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 9:15-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 9:15-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências