Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O Servo do
42:1
EIS aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.
42:2
Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
42:3
A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega: em verdade produzirá o juízo;
42:4
Não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra o juízo: e as ilhas aguardarão a sua doutrina.
42:5
Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus, e os estendeu, e formou a terra, e a tudo quanto produz: que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
42:6
Eu o Senhor te chamarei em justiça, e te tomarei pela mão e te guardarei, e te darei por concerto do povo, e para luz dos gentios;
42:7
Para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
42:8
Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória pois a outrem não darei, nem o meu louvor às imagens de escultura.
42:9
Eis que as primeiras cousas passaram, e novas cousas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
42:10
Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde o fim da terra: vós os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele; vós, ilhas, e seus habitadores.
42:11
Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita: exultem os que habitam nas rochas, e clamem do cume dos montes.
42:12
Deem glória ao Senhor, e anunciem o seu louvor nas ilhas.
42:13
O Senhor como poderoso sairá, como homem de guerra despertará o zelo: clamará, e fará grande ruído, e sujeitará os seus inimigos.
42:14
Por muito tempo me calei, estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei e juntamente devorarei.
42:15
Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas e as lagoas secarei.
42:16
E guiarei os cegos por um caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar por veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles, e as cousas tortas farei direitas. Essas cousas lhes farei, e nunca os desampararei.
42:17
Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura, e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
42:18
Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
42:19
Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? e quem é cego como o galardoado, e cego como o servo do Senhor?
42:20
Tu vês muitas cousas, mas não as guardas: ainda que tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
42:21
O Senhor se agradava dele por amor da sua justiça: engrandeceu-o pela lei, e o fez glorioso.
42:22
Mas este é um povo roubado e saqueado: todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres: são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
42:23
Quem há entre vós que ouça isto? que atenda e ouça o que há de ser depois?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־ בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא׃ | Eis Meu Servo a quem eu sustento em nas minhas escolhas se deleita [naquele] em quem minha alma se deleita coloquei meu espírito sobre o julgamento para as nações ele trará à luz | Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios. | Behold My Servant whom I uphold in my elect delights [in whom] my soul I have put my spirit on judgment to the nations he shall bring forth |
| 2 | לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־ יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃ | não clamar nem levantar nem ser ouvido na rua causar sua voz | Não clamará, nem gritará, nem fará ouvir a sua voz na praça. | not do cry nor lift up nor to be heard in the street cause his voice |
| 3 | קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃ | cana machucado não quebrar e o linho fumegante não apagar à verdade ele fará surgir o juízo | Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega; em verdade, promulgará o direito. | reed A bruised not do break and the flax smoking not do quench to truth he shall bring forth judgment |
| 4 | לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־ יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃ פ | não falhe nem desanimar até tenha estabelecido na terra juízo para a sua lei as ilhas esperarão - | Não desanimará, nem se quebrará até que ponha na terra o direito; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina. | not do fail nor be discouraged until he has set in the earth judgment for his law the isles shall wait - |
| 5 | כֹּֽה־ אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃ | Assim diz Deus o SENHOR aquele que criou os céus e os estendeu aquele que espalhou a terra aquilo que brota aquele que dá fôlego ao povo sobre ele e espírito àqueles que andam nela | Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela. | Thus says God the LORD he who created the heavens and stretched them out he who spread forth the earth that which comes out he who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in |
| 6 | אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם׃ | Eu o SENHOR chamei você em justiça e segurarei sua mão e te guardarei e te darei para uma aliança do povo para ser uma luz das nações | Eu, o SENHOR, te chamei em justiça, tomar-te-ei pela mão, e te guardarei, e te farei mediador da aliança com o povo e luz para os gentios; | I [am] the LORD have called you in righteousness and will hold your hand and will keep you and give you for a covenant of the people for a light of the Gentiles |
| 7 | לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃ | Abrir os olhos cegos trazer do calabouço os prisioneiros da prisão para fora da prisão aqueles que estão sentados na escuridão | para abrires os olhos aos cegos, para tirares da prisão o cativo e do cárcere, os que jazem em trevas. | To open the eyes blind To bring from the dungeon the prisoners from the prison out of the prison those who sit in darkness |
| 8 | אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־ אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃ | Eu SENHOR que é o meu nome e a minha glória a outro não não darei nem o meu louvor aos ídolos | Eu sou o SENHOR, este é o meu nome; a minha glória, pois, não a darei a outrem, nem a minha honra, às imagens de escultura. | I [am] the LORD that [is] my name and my glory to another not do give neither my praise to graven |
| 9 | הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־ בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃ פ | as coisas anteriores Eis aconteceram e coisas novas eu declaro Antes brotarem eu conto vocês | Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e novas coisas eu vos anuncio; e, antes que sucedam, eu vo-las farei ouvir. | the former things Behold have come to pass and new things do I declare Before they spring forth I tell - - |
| 10 | שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃ | Cantem ao SENHOR um cântico novo o seu louvor do fim da terra que descem ao mar e tudo o que nele há as ilhas e seus habitantes | Cantai ao SENHOR um cântico novo e o seu louvor até às extremidades da terra, vós, os que navegais pelo mar e tudo quanto há nele, vós, terras do mar e seus moradores. | Sing to the LORD a song new his praise from the end of the earth you that go down to the sea all that is therein the isles and the inhabitants |
| 11 | יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃ | levantem o deserto e as cidades as aldeias que habitam habitam Kedar cantem os habitantes rocha do topo das montanhas gritem | Alcem a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cimo dos montes; | thereof lift up Let the wilderness and the cities [their voice] the villages does inhabit [that] Kedar sing let the inhabitants rock from the tops of the mountains let them shout |
| 12 | יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ׃ | Deixem que deem ao SENHOR glória e o seu louvor nas terras costeiras declarem | deem honra ao SENHOR e anunciem a sua glória nas terras do mar. | Let them give to the LORD glory and his praise in the coastlands declare |
| 13 | יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־ יַצְרִ֔יחַ עַל־ אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃ ס | O SENHOR como um homem poderoso sairá como um homem de guerra ele despertará ciúme ele gritará sim rugirá contra seus inimigos ele prevalecerá | O SENHOR sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra; clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos. | The LORD as a mighty man shall go forth like a man of war he shall stir up jealousy he shall cry yes roar against his enemies he shall prevail - |
| 14 | הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃ | mantive silêncio por muito tempo tenho permanecido quieto me contive como uma mulher em trabalho de parto agora vou chorar vou destruir e devorar imediatamente | Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a parturiente, e ao mesmo tempo ofegarei , e estarei esbaforido. | held my peace for a long I have been still refrained myself like a travailing women [now] will I cry I will destroy and devour at once |
| 15 | אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־ עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ׃ | destruirei montanhas e colinas e toda ervas secarei e farei os rios em terras costeiras e os lagos secarei | Os montes e outeiros devastarei e toda a sua erva farei secar; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos. | I will make waste mountains and hills and all their herbs dry up and I will make the rivers into coastlands and the pools I will dry up |
| 16 | וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־ יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃ | E eu trarei os cegos por um caminho não que não sabiam em caminhos não que conheciam eu os guiarei eu farei a escuridão diante deles para a luz e as coisas tortas em planícies Estas coisas farei e não abandonarei | Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, fá-los-ei andar por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz perante eles e os caminhos escabrosos, planos. Estas coisas lhes farei e jamais os desampararei. | And I will bring the blind by a way not do [that] they knew In paths not do [that] known I will lead them I will make darkness before into light them and crooked things into plains These things will I do and not do forsake |
| 17 | נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס | serão afastados para trás envergonhados serão grandemente que confiam em ídolos que dizem para o fundido vocês nossos deuses - | Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e às imagens de fundição dizem: Vós sois nossos deuses. | They shall be turned back ashamed they shall be greatly that trust in idols that say to molten you [are] our gods - |
| 18 | הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת׃ | surdos Ouvi e cegos olhai para verdes | Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver. | deaf Hear and you blind look that you may see |
| 19 | מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־ עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ | quem cego para como meu servo ou surdo como meu mensageiro que eu enviei quem cego como aquele que está em paz e cego como o servo do Senhor | Quem é cego, como o meu servo, ou surdo, como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é cego, como o meu amigo, e cego, como o servo do SENHOR? | who [is] blind for .. .. .. my servant or deaf as My messenger [that] I sent who [is] blind as he who is at peace and blind as the servant of as the LORD |
| 20 | [רָאִיתָ כ] (רָאֹ֥ות ק) רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃ | - - Vendo - muitas coisas mas não observas abertura os ouvidos mas não ele ouve | Tu vês muitas coisas, mas não as observas; ainda que tens os ouvidos abertos, nada ouves. | - - Seeing - many things but not do you observe opening the ears but not do he hears |
| 21 | יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃ | O SENHOR está bem satisfeito para que por sua justiça ele magnificará a lei e tornará honroso | Foi do agrado do SENHOR, por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e fazê-la gloriosa. | The LORD is well pleased to the end that for his righteousnes he will magnify the law [it] and make honorable |
| 22 | וְהוּא֮ עַם־ בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־ אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃ | Mas este um povo roubado e saqueado e estão enlaçados em cavernas Todos e em casas em prisões estão escondidos eles estão para uma presa e ninguém para libertar para um despojo e nenhum disse Restaurar | Não obstante, é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos em cárceres; são postos como presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui. | But this [is] a people robbed and spoiled [they are] of them snared in caves All and houses in prison they are hid they are for a prey and none to deliver for a spoil and none said Restore |
| 23 | מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֽוֹר׃ | Quem entre vós dará ouvidos a isto quem ouvirá e escutará para o futuro | Quem há entre vós que ouça isto? Que atenda e ouça o que há de ser depois? | Who in among you will give ear to this [who] will Listen and hear for the time to come |
Pesquisando por Isaías 42:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Isaías 42:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Isaías 42:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Isaías 42:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências