Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Só Deus resgata Israel
43:1
MAS agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi: chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
43:2
Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
43:3
Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador: dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Seba por ti.
43:4
Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos pela tua alma.
43:5
Não temas, pois porque estou contigo: trarei a tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.
43:6
Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
43:7
A todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
43:8
Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
43:9
Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto, e fazer-nos ouvir as cousas antigas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e se diga: Verdade é.
43:10
Vós sois as minhas testemunhas diz o Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
43:11
Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há Salvador.
43:12
Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
43:13
Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos: operando eu, quem impedirá?
43:14
Assim diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei a Babilônia, e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
43:15
Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
43:16
Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
43:17
O que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força: eles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão; estão extintos, como um pavio se apagaram.
43:18
Não vos lembreis das cousas passadas, nem considereis as antigas.
43:19
Eis que farei uma cousa nova, e agora sairá à luz: porventura não a sabereis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
43:20
Os animais do campo me servirão, os dragões, e os filhos do avestruz; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito,
43:21
Esse povo que formei para mim, para que me desse louvor.
43:22
Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
43:23
Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־ תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־ אָֽתָּה׃ | Mas agora Assim diz o SENHOR que te criou Ó Jacó e aquele que te formou Ó Israel não não temas pois te resgatei te chamei pelo teu nome a mim para ti tu | Mas agora, assim diz o SENHOR, que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu. | But now Thus says the LORD that created you O Jacob and he who formed you O Israel not do Fear for I have redeemed you I have called [thee] by your name to you |
| 2 | כִּֽי־ תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־ אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־ תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־ אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־ בָּֽךְ׃ | Quando passares as águas comigo Eu e pelos rios não transbordarem quando caminhares pelo fogo o fogo não seres queimado e as chamas nem acenderão em ti. | Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti. | When you pass through the waters with I [am] and through the rivers not do overflow when you walk through the fire not do be burned and shall the flames neither kindle in |
| 3 | כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃ | Porque Eu sou O SENHOR teu Deus Santo de Israel teu Salvador Eu dei como resgate teu Egito Etiópia e Seba por ti | Porque eu sou o SENHOR, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e a Etiópia e Sebá, por ti. | For I [am] The LORD the your God Holy One of Israel your Savior I gave as your ransom Egypt Ethiopia and Seba for |
| 4 | מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃ | você foi precioso precioso aos meus olhos tens sido honroso e eu tenho amado portanto darei homens por ti e povos por tua vida | Visto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e eu te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida. | you you were precious in My sight you have been honorable and I have loved therefore will I give men for you and people for your life |
| 5 | אַל־ תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־ אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ | não não temas porque com eu sou do oriente trarei a tua descendência e da parte ocidental reunirei | Não temas, pois, porque sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente. | not do Fear for with I [am] from the east I will bring your offspring and you from the west gather |
| 6 | אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־ תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ | Direi ao norte Desista e ao sul não retenha traga meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra | Direi ao Norte: entrega! E ao Sul: não retenhas! Trazei meus filhos de longe e minhas filhas, das extremidades da terra, | I will say to the north Give up and to the south not do hold bring my sons from afar and my daughers from the ends of the earth |
| 7 | כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־ עֲשִׂיתִֽיו׃ | todo é chamado pelo meu nome para a minha glória porque eu o criei eu o formei sim eu o fiz | a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, e que formei, e fiz. | [Even] every one who is called by My name him for my glory for I have created I have formed him Yes I have made |
| 8 | הוֹצִ֥יא עַם־ עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃ | Traga o povo cegos que os olhos tenham que os surdos tenham ouvidos para | Traze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos. | Bring forth the people blind that eyes have that the deaf have ears to |
| 9 | כָּֽל־ הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃ | todo as nações sejam reunidos juntos e sejam reunidos deixe o povo Quem entre eles entre eles possa declarar isso e as coisas antigas para nós mostre deixe-os trazer suas testemunhas para que sejam justificados e ou deixe-os ouvir e digam verdade | Todas as nações, congreguem-se ; e, povos, reúnam-se; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as predições antigas? Apresentem as suas testemunhas e por elas se justifiquem, para que se ouça e se diga: Verdade é! | all the nations be gathered together and be assembled let the people Who in among them can declare this and us former things show let them bring forth their witnesses that they may be justified and or let them hear and say [It is] truth |
| 10 | אַתֶּ֤ם עֵדַי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְעַבְדִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־ נ֣וֹצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ס | vocês são meus testemunhas disse o SENHOR e meu servo quem eu escolhi para que vocês possam saber e acreditar em mim que entendam - Eu sou ele antes de mim não formado Deus e depois de mim nem haverá - | Vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR, o meu servo a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que sou eu mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá. | you [are] my witnesses said the LORD and my servant whom I have chosen to the end that you may know and believe to me that understand - I [am] he [am] before not do formed God and after neither shall there be - |
| 11 | אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃ | Eu sou Eu sou o SENHOR e não há além de mim há salvador | Eu, eu sou o SENHOR, e fora de mim não há salvador. | I [am] .. .. .. [am] the LORD and me no beside [there is] savior |
| 12 | אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־ אֵֽל׃ | Eu declarei salvei mostrei não em estranho portanto vocês meus testemunhas disse o SENHOR que eu sou Deus | Eu anunciei salvação, realizei-a e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR; eu sou Deus. | I [am] have declared and have saved when I have showed not in [there was] strange therefore you [are] my witnesses said the LORD that I [am] God |
| 13 | גַּם־ מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס | Sim desde a eternidade Eu [sou] ele e nenhum que possa livrar da minha mão [não há] que possa livrar Eu trabalharei e quem permitirá - | Ainda antes que houvesse dia, eu era; e nenhum há que possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá? | Yes from eternity I [am] he and none out of my hand [there is] that can deliver I will work and who shall let - |
| 14 | כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃ | Assim diz o SENHOR seu redentor o Santo de Israel para que enviei a Babilônia e fiz descer como fugitivos todos e os caldeus nos navios cujo clamor | Assim diz o SENHOR, o que vos redime, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam. | Thus says the LORD your redeemer the Holy One of Israel to the end that I have sent to Babylon and have brought down as fugitives all and the Chaldeans into the ships whose cry |
| 15 | אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְדֽוֹשְׁכֶ֑ם בּוֹרֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃ ס | Eu o SENHOR o vosso Santo o criador de Israel vosso Rei - | Eu sou o SENHOR, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei. | I [am] the LORD your Holy One the creator of Israel your King - |
| 16 | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃ | Assim diz o SENHOR que faz no mar um caminho e águas no poderoso um caminho | Assim diz o SENHOR, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda; | Thus says the LORD that makes in the sea a way and waters in the mighty a path |
| 17 | הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־ וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־ יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃ | que traz à luz o carro de guerra e o cavalo o exército e o poder juntos eles se deitarão não não se levantam eles se extinguem como pavio eles se apagam | o que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força —jazem juntamente lá e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida. | that brings forth the chariot and horse the army and the power together they shall lie down not do rise they are extinct as wick they are quenched |
| 18 | אַֽל־ תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־ תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ | não lembrem-se as coisas antigas e as coisas antigas nem considerem | Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas. | not do Remember the former things and the things of old neither consider |
| 19 | הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃ | Eis farei uma coisa nova Agora brotará não o sabereis? sabereis até mesmo farei no deserto um caminho no ermo rios | Eis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo. | behold I will do a new thing Now it shall spring forth shall you not do know it? I will even make in the wilderness a way in the wilderness Rivers |
| 20 | תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־ נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃ | honrar a besta do campo os dragões e as corujas ... Porque eu dou no deserto águas rios no deserto Para dar ao meu povo ao meu escolhido | Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido, | shall honor The beast of the field me the dragons and the owls .. .. .. Because I give in the wilderness waters rivers in the wilderness To give to my people to My chosen |
| 21 | עַם־ זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס | povo Isso formei para mim louvor eles mostrarão - | ao povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor. | people This have I formed to me praise they shall show forth - |
| 22 | וְלֹא־ אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־ יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ | Mas você não a mim chamou ó Jacó pois você tem estado cansado em mim ó Israel | Contudo, não me tens invocado, ó Jacó, e de mim te cansaste, ó Israel. | But you have not - called on me O Jacob for you have been weary in O Israel |
| 23 | לֹֽא־ הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃ | não não trouxeste para mim os pequenos animais das tuas ofertas queimadas para mim com os teus sacrifícios nem não me honraste não não te fiz servir com uma oferta nem não te cansei com incenso | Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te dei trabalho com ofertas de manjares, nem te cansei com incenso. | not do you have not brought to me the small livestock of your burnt offerings me with your sacrifices neither have you honored not do caused you to serve with an offering nor wearied you with incense |
Pesquisando por Isaías 43:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Isaías 43:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Isaías 43:1-23 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUECidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
ETIÓPIA
Atualmente: ETIÓPIA, ERITRÉIAA Etiópia vizinha do Egito, anteriormente foi denominada de Cuch. Durante o I milênio, a Etiópia cuja capital foi Napata, teve grande poder, talvez, como o Egito. Por volta do ano 900 a.C., os egípcios destacaram um general etíope contra Judá (II Crônicas
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Potências mundiais preditas por Daniel
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
A TABELA DAS NAÇÕES
JARDIM DO ÉDEN
JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Isaías 43:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Isaías 43:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências