(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A Festa da Dedicação
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά | A este o porteiro abre e as ovelhas a voz dele ouvem e as próprias ovelhas chama pelo nome e leva para fora elas | Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora. | To him the doorkeeper opens and the sheep the voice of him hear and the own sheep he calls by name and leads out them |
| 4 | ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ | Quando as próprias todas tiver tirado diante delas vai E as ovelhas o seguem porque conhecem a voz dele | Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz; | when the own all he has brought out before them he goes And the sheep him follow because they know the voice of him |
| 5 | ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν | estranho mas de modo nenhum não seguirão mas fugirão de ele porque não conhecem dos estranhos a voz | mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | another moreover in no way not they will follow but will flee from him because not they recognize - of strangers the voice |
| 6 | Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς | Esta a parábola disse a eles Jesus Eles porém não entenderam o que era aquilo que ele dizia a eles | Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava . | This the allegory spoke to them - Jesus they however not knew what it was that he was saying to them |
| 7 | Εἶπεν οὖν πάλιν ‹αὐτοῖς› ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | Disse então novamente a eles o Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós que Eu sou a porta das ovelhas | Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo : eu sou a porta das ovelhas. | Said therefore again to them - Jesus Truly truly I say to you - I am the door of the sheep |
| 8 | πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα | Todos quantos vieram antes de mim ladrões são e salteadores mas não ouviram a eles as ovelhas | Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido. | All who ever came before me thieves are and robbers but not did hear them the sheep |
| 9 | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει | Eu sou a porta por mim se alguém entrar será salvo e entrará e sairá e pastagem encontrará | Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem. | I am the door by me if anyone enter in he will be saved and will go in and will go out and pasture will find |
| 10 | ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν | O ladrão não vem se não para roubar e matar e destruir Eu vim para vida tenham e abundantemente tenham | O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. | The thief not comes if not that he might steal and might kill and might destroy I came that life they might have and abundantly might have [it] |
| 11 | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων | Eu sou o pastor o bom o pastor o bom a vida dele dá pelas as ovelhas | Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas. | I am the shepherd - good The shepherd - good the life of him lays down for the sheep |
| 12 | ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει | o mercenário e não sendo pastor de quem não são as ovelhas próprias vê o lobo vindo e abandona as ovelhas e foge e o lobo arrebata elas e dispersa | O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa . | the hired servant however not being [the] shepherd whose not are the sheep own sees the wolf coming and leaves the sheep and flees and the wolf snatches them and scatters |
| 13 | ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων | porque mercenário é e não se importa com ele com as ovelhas | O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas. | because a hired servant he is and not is himself concerned to him about the sheep |
| 14 | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά | Eu sou o pastor bom e conheço as minhas e sou conhecido por mim as minhas | Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim, | I am the shepherd - good and I know those who [are] my own and am known by I those who [are] my own |
| 15 | καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων | Assim como conhece a mim o Pai também eu conheço o Pai e a vida minha dou pelas as ovelhas | assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. | As knows me the Father I also know the Father and the life of me I lay down for the sheep |
| 16 | καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσονται* μία ποίμνη εἷς ποιμήν | E outras ovelhas tenho que não são do o curral deste também me é necessário trazer e a voz minha ouvirão e haverá um rebanho um pastor | Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las ; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor. | And other sheep I have which not are of the fold this those also it behoves me to bring and the voice of me they will hear and there will be one flock with one shepherd |
| 17 | διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | por causa de isto mim o Pai ama porque eu entrego a vida de mim para que novamente eu a tome ela | Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir . | because of this me the Father loves because I lay down the life of me that again I might take it |
| 18 | οὐδεὶς αἴρει** αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου | Ninguém tira ela de mim mas eu ponho ela de mim mesmo Autoridade tenho para pôr ela e autoridade tenho de novo para tomar ela Este mandamento recebi de o Pai meu | Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la . Este mandato recebi de meu Pai. | No one takes it from me but I lay down it of myself Authority I have to lay down it and authority I have again to take it This - commandment I received from the Father of me |
| 19 | Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους | Uma divisão Novamente Houve Entre Os Judeus Por causa de As Palavras Estas | Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus. | A division again there was among the Jews on account of the words these |
| 20 | ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε | diziam e muitos de deles Um demônio tem e está louco por que a ele vocês ouvem | Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis? | said moreover many of them A demon he has and is insane why him do you listen to |
| 21 | ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι | Outros diziam Estas as palavras não são de um endemoninhado Porventura um demônio pode aos cegos os olhos abrir | Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos? | Others said These - sayings not are [those] of one possessed by a demon not A demon is able of [the] blind [the] eyes to open |
| 22 | Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν | Aconteceu então a Festa da Dedicação em Jerusalém Jerusalém inverno era | Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno. | took place at the time the feast of dedication at - Jerusalem winter it was |
| 23 | καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος | E andava o Jesus no o templo no o pórtico de Salomão | Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão. | And was walking - Jesus in the temple in the porch - of Solomon |
| 24 | ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ* ἡμῖν παρρησίᾳ | Rodearam então ele os judeus e disseram a ele Até quando a alma de nós manténs em suspense Se tu és o Cristo dize a nós abertamente | Rodearam-no , pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente. | Encircled therefore him the Jews and said to him Until when the soul of us hold you in suspense If you are the Christ tell us plainly |
| 25 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | Respondeu a eles Jesus Eu lhes disse a vocês e não creem As obras que Eu faço em o nome do Pai meu Estas testemunham a respeito de mim | Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito. | Answered them - Jesus I told you and not you believe The works that I do in the name of the Father of me these bear witness concerning me |
| 26 | ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν | mas vós não credes porque não sois de as ovelhas as minhas | Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | but you not believe because not you are of the sheep - of me |
| 27 | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι | as ovelhas as minhas a voz de mim ouvem e eu conheço elas e me seguem a mim | As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem. | - Sheep - my the voice of me hear and I know them and they follow me |
Pesquisando por João 10:3-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 10:3
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Emmanuel
Cairbar Schutel
André Luiz
Irmão X
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Wanda Amorim Joviano
Espíritos Diversos
Diversos
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Vinícius
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaReino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
ANTÍOCO EPÍFANES E A REVOLTA DOS MACABEUS
175-164 a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
SALOMÃO
(970-930 a.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Administrador do https://www.instagram.com/semearespirita/
O Espírito da Verdade — Autores diversos — F. C. Xavier / Waldo Vieira
42 - Marcos indeléveis
Cap. XVIII — Item 16.
“As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.” — Jesus. (JOÃO, 10.25)
Cada trecho do solo demonstra o seu valor na riqueza ou na fertilidade que apresenta…
Cada vegetal é tido na importância de seu cerne, de sua essência, de seus frutos…
Cada animal é conhecido pelas peculiaridades de importância em sua existência…
O sol constitui para todos os seres fonte inexaurível de vida, calor e luz.
A água significa o sangue do organismo terrestre.
O fogo, no crepitar da lareira ou na devastação do incêndio, demonstra realmente o seu papel inconfundível no campo imenso da Criação.
O juiz é respeitado pela integridade de seus sentimentos ou temido pelas manifestações de venalidade a que se acolhe.
O professor é acatado, consoante o grau de competência que lhe é próprio.
O médico adquire confiança, conforme a sua atitude ao pé dos enfermos.
O coração materno revela a sua íntima excelsitude, no trato natural com os rebentos de seu carinho.
O filho oferece ao mundo, na experiência diária, a extensão de seu amor para com os próprios pais.
A criança, em suas expressões infantis, apresenta invariavelmente o esboço de caráter que plasmou em si mesma através das vidas passadas.
O usurário cria, em torno de si, gelada atmosfera de reprovação pelos sentimentos que nutre no imo do próprio ser.
O leviano carrega consigo constantemente os prejuízos da ociosidade ou do vício, complicando-se na intemperança dos próprios dias.
O céptico representa, onde estiver, a aridez da mente hipertrofiada pelo orgulho infeliz.
O crente, leal a si mesmo, evidencia o poder de sua fé, nas posições assumidas perante os chamamentos do mundo.
Enfim, todas as criações do Excelso Pai testemunham-Lhe a glória no campo infinito da vida e cada Espírito se afirma bem ou mal, aproveitando-as para subir à Luz ou delas abusando para descer às trevas.
Como aprendizes do Evangelho, portanto, cumpre-nos indagar à própria consciência: — Que tenho executado na vida como aplicação das bênçãos de Deus?
Não nos esqueçamos, segundo a lição do Senhor, que somente as obras que fizermos, em nome do Pai, é que serão marcos indeléveis de nosso caminho, a testificarem de nós.
Emmanuel
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 10:3-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências