Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
12:27
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
12:28
Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
12:29
Ora a multidão que ali estava, e que a tinha ouvido, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
12:30
Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim mas por amor de vós.
12:31
Agora é o juízo deste mundo: agora será expulso o príncipe deste mundo.
12:32
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
12:33
E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
12:34
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
12:35
Disse-lhes pois Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
12:36
Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
12:37
E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
12:38
Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? e a quem foi revelado o braço do Senhor?
12:39
Por isso não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
12:40
Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
12:41
Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
12:42
Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
12:43
Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 27 | νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω Πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην | Agora a alma minha está perturbada e que direi Pai salva me desta da hora esta Mas por causa de isto vim para a hora esta | Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora. | Now the soul of me has been troubled and what shall I say Father save me from the hour this But on account of this I came to the hour this |
| 28 | Πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω | Pai glorifica o teu o nome veio então uma voz de do céu Eu glorifiquei e de novo glorificarei | Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei. | Father glorify of you the name came Therefore a voice out of - heaven Both I have glorified [it] and again will glorify [it] |
| 29 | ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν | o portanto multidão que estava e tendo ouvido dizia trovão tinha havido outros diziam um anjo a ele falou | A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão . Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou. | - Therefore [the] crowd - having stood and having heard said thunder there has been others said An angel to him has spoken |
| 30 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς | Respondeu Jesus e disse Não por mim a voz esta veio mas por vocês | Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa. | Answered Jesus and said Not because of me the voice this has come but because of you |
| 31 | νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | Agora julgamento é do mundo deste agora o príncipe do mundo deste será expulso para fora | Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso . | Now [the] judgment is the world of this now the prince of the world this will be cast out |
| 32 | κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | e eu se for levantado da terra terra todos atrairei a mim mesmo | E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo. | and I if I am lifted up from the earth all will draw to myself |
| 33 | τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν | Isto E Dizia Indicando Com que Morte Haveria de Morrer | Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer. | This moreover he said signifying by what death he was about to die |
| 34 | ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | Respondeu então a ele a multidão Nós ouvimos da lei lei que o Cristo permanece para a era e como dizes tu que é necessário ser levantado o Filho do homem Quem é este o Filho do homem | Replicou-lhe , pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem? | Answered then him the crowd We have heard out of the law that the Christ abides to the age and how say you that it behoves to be lifted up the Son - of man Who is this - Son - of man |
| 35 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει | Disse então a eles Jesus Ainda um pouco de tempo a luz está em vocês é Andem enquanto a luz têm para que não escuridão vos alcance E o que anda na escuridão escuridão não sabe para onde vai | Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai. | Said therefore to them - Jesus Yet a little while the light with you is Walk while the light you have that not darkness you might overtake And the [one] walking in the darkness not knows where he is going |
| 36 | ὡς τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν | enquanto a luz tendes crede na a luz para que filhos da luz vos torneis Estas coisas disse Jesus e tendo ido embora foi escondido de deles | Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles. | while the light you have believe in the light that sons of light you might become These things spoke Jesus and having gone away was hidden from them |
| 37 | Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν | Tantos entretanto dele sinais tendo sido feitos diante deles não criam nele nele | E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele, | so many however of him signs having been done before them not they believed on him |
| 38 | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου* τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη | para que a palavra de Isaías o profeta se cumprisse a qual disse Senhor quem creu na mensagem nossa e o braço do Senhor a quem foi revelado | para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled that said Lord who has believed the report of us and the arm of [the] Lord to whom has been revealed |
| 39 | διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας* | Por causa de isto não podiam crer que novamente disse Isaías | Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda: | because of Therefore not they were able to believe for again said Isaiah |
| 40 | Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | Cegou deles os olhos e endureceu deles o coração para que não vejam com os olhos e entendam com o coração e se convertam e eu os curarei deles | Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados . | He has blinded of them the eyes and has hardened of them the heart that not they should see with the eyes and understand with the heart and turn and I will heal them |
| 41 | ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας* ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ | Estas coisas disse Isaías porque viu a glória dele e falou a respeito de ele | Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito. | These things said Isaiah because he saw the glory of him and spoke concerning him |
| 42 | ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται | Contudo na verdade até dentre os governantes muitos creram nele nele mas por causa dos os fariseus não confessavam para que não fossem expulsos da sinagoga pudessem ser | Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; | Although indeed even out from the rulers many believed on him but on account of the Pharisees not they confessed that not put out of the synagogue they might be |
| 43 | ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | amaram pois a glória dos homens mais do que a glória de Deus | porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | they loved indeed the glory - of men more than the glory - of God |
Pesquisando por João 12:27-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 12:27
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
André Luiz
Léon Denis
Honório Abreu
Amélia Rodrigues
Arnaldo Rocha
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Martins Peralva
Irmão X
Espíritos Diversos
Wanda Amorim Joviano
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 12:27-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 12:27-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências