Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
12:37
E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
12:38
Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? e a quem foi revelado o braço do Senhor?
12:39
Por isso não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
12:40
Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
12:41
Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
12:42
Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
12:43
Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
12:44
E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou.
12:45
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
12:46
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
12:47
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo: porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
12:48
Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
12:49
Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
12:50
E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 37 | Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν | Tantos entretanto dele sinais tendo sido feitos diante deles não criam nele nele | E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele, | so many however of him signs having been done before them not they believed on him |
| 38 | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου* τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη | para que a palavra de Isaías o profeta se cumprisse a qual disse Senhor quem creu na mensagem nossa e o braço do Senhor a quem foi revelado | para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled that said Lord who has believed the report of us and the arm of [the] Lord to whom has been revealed |
| 39 | διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας* | Por causa de isto não podiam crer que novamente disse Isaías | Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda: | because of Therefore not they were able to believe for again said Isaiah |
| 40 | Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | Cegou deles os olhos e endureceu deles o coração para que não vejam com os olhos e entendam com o coração e se convertam e eu os curarei deles | Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados . | He has blinded of them the eyes and has hardened of them the heart that not they should see with the eyes and understand with the heart and turn and I will heal them |
| 41 | ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας* ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ | Estas coisas disse Isaías porque viu a glória dele e falou a respeito de ele | Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito. | These things said Isaiah because he saw the glory of him and spoke concerning him |
| 42 | ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται | Contudo na verdade até dentre os governantes muitos creram nele nele mas por causa dos os fariseus não confessavam para que não fossem expulsos da sinagoga pudessem ser | Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; | Although indeed even out from the rulers many believed on him but on account of the Pharisees not they confessed that not put out of the synagogue they might be |
| 43 | ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | amaram pois a glória dos homens mais do que a glória de Deus | porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | they loved indeed the glory - of men more than the glory - of God |
| 44 | Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με | Jesus entretanto clamou e disse Aquele que crê em mim não crê em mim mas em Aquele que me enviou mim | E Jesus clamou , dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou. | Jesus moreover cried out and said The [one] believing on me not believes on me but on the [one] having sent me |
| 45 | καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με | e aquele que vê a mim vê aquele que me enviou a mim | E quem me vê a mim vê aquele que me enviou . | and the [one] beholding me beholds the [one] having sent me |
| 46 | ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ | Eu luz para o mundo vim para que todo o que crê em mim na escuridão escuridão não permaneça | Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. | I a light into the world have come [as] that everyone - believing on me in the darkness not might abide |
| 47 | καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον | E Se alguém de mim ouve as palavras e não guardar Eu não julgo ele não pois vim para julgar o mundo mas para salvar o mundo | Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo ; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo . | And if anyone of me hears the words and not keep [them] I not do judge him not indeed I came that I might judge the world but that I might save the world |
| 48 | ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Aquele que rejeita a mim e não recebe as palavras de mim tem quem o julga a ele a palavra que eu falei essa o julgará a ele no último último dia | Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue ; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia. | The [one] rejecting me and not receiving the words of me has [one] judging him the word that I spoke that will judge him in the last day |
| 49 | ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω | pois eu de mim mesmo não falei mas o que me enviou me Pai ele mesmo me um mandamento deu o que devo dizer e o que devo falar | Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou , esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar. | for I from myself not spoke but the having sent me Father himself me a commandment gave what I should say and what I should speak |
| 50 | καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ οὕτως λαλῶ | E sei que o mandamento dele vida eterna é O que portanto eu falo como disse a mim o Pai assim falo | E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo. | And I know that the commandment of him life eternal is What therefore I speak as has said to me the Father so I speak |
Pesquisando por João 12:37-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 12:37
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Wanda Amorim Joviano
Wesley Caldeira
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Cairbar Schutel
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 12:37-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 12:37-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências