Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
16:13
Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
16:14
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
16:15
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16:16
Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
16:17
Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: porquanto vou para o Pai?
16:18
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
16:19
Conheceu pois Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
16:20
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
16:21
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
16:22
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
16:23
E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
16:24
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
16:25
Disse-vos isto por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
16:26
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
16:27
Pois o mesmo Pai vos ama; visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
16:28
Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
16:29
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
16:30
Agora conhecemos que sabes tudo, e não hás mister de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
16:31
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
16:32
Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só, mas não estou só, porque o Pai está comigo.
16:33
Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν** τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ* οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν | Quando porém vier Ele o Espírito da verdade guiará vocês em toda a verdade completa não pois falará de si mesmo mas tudo o que ouvir falará e as coisas que estão por vir anunciará a vocês | quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir. | when however might have come He the Spirit - of truth he will guide you into the truth all not indeed he will speak from himself but whatever he may hear he will speak and the things coming he will declare to you |
| 14 | ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν | Ele a mim glorificará porque do que é meu receberá e vos anunciará a vós | Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. | He me will glorify for of that which [is] mine he will take and will disclose to you |
| 15 | πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν | Todas as coisas tudo o que tem o Pai meu são por causa de isto eu disse que de o que é meu ele receberá e anunciará a vocês | Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. | All things whatever has the Father mine are because of this I said that of that which [is] mine he will take and will declare to you |
| 16 | Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ⧼ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα⧽ | Um pouco e não mais me vereis a mim e de novo um pouco e me vereis a mim porque vou para o Pai | Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis . | A little [while] and no longer you do behold me and again a little [while] and you will see me because I am going away to the Father |
| 17 | Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | Disseram então de os discípulos dele uns aos outros O que é isto que ele diz a nós Um pouco e não me vedes a mim e de novo um pouco e me vereis a mim E Porque vou para o Pai | Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz : Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis ; e: Vou para o Pai? | said therefore of the disciples of him to one another What is this that he says to us A little [while] and not you do behold me and again a little [while] and you will see me And Because I am going to the Father |
| 18 | ἔλεγον οὖν Τοῦτο ⇔ «τί ἐστιν» ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ | Diziam portanto Isto O que é que ele diz um pouco não sabemos o que ele está dizendo | Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer. | They said therefore this What is that he says a little [while] not We do know what he is saying |
| 19 | ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | Soube Jesus que desejavam lhe perguntar e disse a eles A respeito de isto estais perguntando entre vós que eu disse Um pouco e não me vedes a mim e outra vez um pouco e me vereis a mim | Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo , perguntou-lhes : Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis ? | Knew - Jesus that they desired him to ask and he said to them Concerning this do you inquire among one another that I said A little [while] and not you do behold me and again a little [while] and you will see me |
| 20 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται | Em verdade em verdade digo a vocês que chorarão e lamentarão vocês o mas mundo se alegrará vocês se entristecerão mas a tristeza de vocês em alegria se transformará | Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará ; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria. | Truly truly I say to you that will weep and will lament you - however [the] world will rejoice you will be grieved but the grief of you to joy will turn |
| 21 | ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον | A mulher quando está dando à luz dor tem porque chegou a hora dela quando além disso ela dá à luz a criança não mais se lembra da tribulação por causa da alegria alegria que nasceu um ser humano para o mundo | A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem. | The woman when she is giving birth pain has because has come the hour of her when moreover she brings forth the child no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a human into the world |
| 22 | καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν | Também vós portanto agora de fato tristeza tendes novamente contudo vos verei vós e se alegrará vosso coração e a alegria de vós ninguém tirará de vós | Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar . | Also you therefore now indeed grief have again however I will see you and will rejoice your - heart and the joy of you no one will take from you |
| 23 | καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου» | E em aquele — dia a mim não me perguntareis nada Em verdade em verdade vos digo a vós se alguma coisa pedirdes ao Pai ele vos dará a vós em o nome meu | Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo : se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome. | And in that - day of me not you will ask nothing Truly truly I say to you anyhow whatever you might ask the Father he will give you in the name of me |
| 24 | ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη | até agora não pedistes nada em o nome de mim pedi e recebereis para que a alegria de vocês seja completa | Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa. | until presently not you have asked nothing in the name of me ask and you will receive that the joy of you might be full |
| 25 | Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν | Estas coisas em parábolas tenho falado a vocês vem uma hora quando não mais em parábolas falarei a vocês mas claramente acerca de o Pai anunciarei a vocês | Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai. | These things in allegories I have spoken to you is coming an hour when no more in alegories I will speak to you but plainly concerning the Father I will report to you |
| 26 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν | Em aquele na dia em o nome meu pedireis e não digo a vós que eu rogarei ao Pai por vós | Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós. | In that - day in the name of me you will ask and not I say to you that I will implore the Father for you |
| 27 | αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον | Pois pois o Pai ama vocês porque vocês a mim têm amado e têm crido que eu de Deus vim | Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus. | himself indeed the Father loves you because you me have loved and have believed that I from - God came out |
| 28 | ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα | Eu saí de o Pai e vim para o mundo de novo deixo o mundo e vou para o Pai | Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai. | I came out from the Father and have come into the world again I leave the world and go to the Father |
| 29 | Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις | Dizem os discípulos dele Eis agora em franqueza falas e parábola nenhuma dizes | Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura. | Say the disciples of him Behold now in openness you speak and allegory not speak |
| 30 | νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες | Agora sabemos que sabes todas as coisas e não necessidade tens de que alguém te pergunte Nisto nisto cremos que de Deus vieste | Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus. | Now we know that you know all things and not need have that anyone you should ask But this we believe that from God you came forth |
| 31 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε | Respondeu lhes Jesus Agora creem | Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? | Answered them Jesus now do you believe |
| 32 | ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν | Eis vem a hora e chegou em que sereis dispersos cada um para os seus e a mim sozinho deixareis mas não estou sozinho porque o Pai com mim está | Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo. | Behold is coming an hour and has come when you will be scattered each to the own and I alone you will leave yet not I am alone for the Father with me is |
| 33 | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον | Estas coisas Tenho falado A vós Para que Em Mim Paz Tenhais No Mundo Mundo Aflição Tendes Mas Tende bom ânimo Eu Venci O Mundo | Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo. | These things I have spoken to you that in me peace you might have In the world tribulation you have but be of good courage I have overcome the world |
Pesquisando por João 16:13-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 16:13
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Vinícius
Léon Denis
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
Diversos
Irmão X
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 16:13-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 16:13-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências