Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


16:7
Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
16:8
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
16:9
Do pecado, porque não creem em mim;
16:10
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
16:11
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
16:12
Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
16:13
Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
16:14
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
16:15
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16:16
Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
16:17
Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: porquanto vou para o Pai?
16:18
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
16:19
Conheceu pois Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
16:20
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
16:21
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
16:22
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
16:23
E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
16:24
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
16:25
Disse-vos isto por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
16:26
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
16:27
Pois o mesmo Pai vos ama; visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
16:28
Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
16:29
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
16:30
Agora conhecemos que sabes tudo, e não hás mister de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
16:31
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
16:32
Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só, mas não estou só, porque o Pai está comigo.
16:33
Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς Mas Eu a verdade digo a vocês é vantajoso para vocês que Eu se de fato não Eu for o Consolador não de modo algum virá a vocês se porém Eu for enviarei Ele a vocês Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei. But I the truth say to you It is profitable for you that I should go away if indeed not I go away the Helper no not at all will come to you if however I go I will send him to you
8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως E vindo ele convencerá o mundo do pecado e da justiça e do juízo Quando ele vier , convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: And having come he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment
9 περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ Acerca de pecado certamente porque não creem em mim do pecado, porque não creem em mim; Concerning sin indeed because not they believe on me
10 περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με acerca de justiça e porque para o Pai vou e não mais me vereis a mim da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais; concerning righteousness moreover because to the Father I go away and no more you behold me
11 περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται acerca de e juízo porque o príncipe do mundo deste está julgado do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. concerning moreover judgment because the ruler the world of this has been judged
12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι Ainda muitas coisas tenho a vocês para dizer mas não podem suportar agora Tenho ainda muito que vos dizer , mas vós não o podeis suportar agora; Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now
13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν** τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ* οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν Quando porém vier Ele o Espírito da verdade guiará vocês em toda a verdade completa não pois falará de si mesmo mas tudo o que ouvir falará e as coisas que estão por vir anunciará a vocês quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir. when however might have come He the Spirit - of truth he will guide you into the truth all not indeed he will speak from himself but whatever he may hear he will speak and the things coming he will declare to you
14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν Ele a mim glorificará porque do que é meu receberá e vos anunciará a vós Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. He me will glorify for of that which [is] mine he will take and will disclose to you
15 πάντα ὅσα ἔχει Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν Todas as coisas tudo o que tem o Pai meu são por causa de isto eu disse que de o que é meu ele receberá e anunciará a vocês Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. All things whatever has the Father mine are because of this I said that of that which [is] mine he will take and will declare to you
16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ⧼ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα⧽ Um pouco e não mais me vereis a mim e de novo um pouco e me vereis a mim porque vou para o Pai Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis . A little [while] and no longer you do behold me and again a little [while] and you will see me because I am going away to the Father
17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα Disseram então de os discípulos dele uns aos outros O que é isto que ele diz a nós Um pouco e não me vedes a mim e de novo um pouco e me vereis a mim E Porque vou para o Pai Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz : Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis ; e: Vou para o Pai? said therefore of the disciples of him to one another What is this that he says to us A little [while] and not you do behold me and again a little [while] and you will see me And Because I am going to the Father
18 ἔλεγον οὖν Τοῦτο ⇔ «τί ἐστιν» λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ Diziam portanto Isto O que é que ele diz um pouco não sabemos o que ele está dizendo Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer. They said therefore this What is that he says a little [while] not We do know what he is saying
19 ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με Soube Jesus que desejavam lhe perguntar e disse a eles A respeito de isto estais perguntando entre vós que eu disse Um pouco e não me vedes a mim e outra vez um pouco e me vereis a mim Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo , perguntou-lhes : Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis ? Knew - Jesus that they desired him to ask and he said to them Concerning this do you inquire among one another that I said A little [while] and not you do behold me and again a little [while] and you will see me
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται Em verdade em verdade digo a vocês que chorarão e lamentarão vocês o mas mundo se alegrará vocês se entristecerão mas a tristeza de vocês em alegria se transformará Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará ; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria. Truly truly I say to you that will weep and will lament you - however [the] world will rejoice you will be grieved but the grief of you to joy will turn
21 γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον A mulher quando está dando à luz dor tem porque chegou a hora dela quando além disso ela dá à luz a criança não mais se lembra da tribulação por causa da alegria alegria que nasceu um ser humano para o mundo A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem. The woman when she is giving birth pain has because has come the hour of her when moreover she brings forth the child no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a human into the world
22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν Também vós portanto agora de fato tristeza tendes novamente contudo vos verei vós e se alegrará vosso coração e a alegria de vós ninguém tirará de vós Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar . Also you therefore now indeed grief have again however I will see you and will rejoice your - heart and the joy of you no one will take from you
23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου» E em aquele dia a mim não me perguntareis nada Em verdade em verdade vos digo a vós se alguma coisa pedirdes ao Pai ele vos dará a vós em o nome meu Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo : se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome. And in that - day of me not you will ask nothing Truly truly I say to you anyhow whatever you might ask the Father he will give you in the name of me
24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη até agora não pedistes nada em o nome de mim pedi e recebereis para que a alegria de vocês seja completa Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa. until presently not you have asked nothing in the name of me ask and you will receive that the joy of you might be full
25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν Estas coisas em parábolas tenho falado a vocês vem uma hora quando não mais em parábolas falarei a vocês mas claramente acerca de o Pai anunciarei a vocês Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai. These things in allegories I have spoken to you is coming an hour when no more in alegories I will speak to you but plainly concerning the Father I will report to you
26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν Em aquele na dia em o nome meu pedireis e não digo a vós que eu rogarei ao Pai por vós Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós. In that - day in the name of me you will ask and not I say to you that I will implore the Father for you
27 αὐτὸς γὰρ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον Pois pois o Pai ama vocês porque vocês a mim têm amado e têm crido que eu de Deus vim Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus. himself indeed the Father loves you because you me have loved and have believed that I from - God came out
28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα Eu saí de o Pai e vim para o mundo de novo deixo o mundo e vou para o Pai Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai. I came out from the Father and have come into the world again I leave the world and go to the Father
29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις Dizem os discípulos dele Eis agora em franqueza falas e parábola nenhuma dizes Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura. Say the disciples of him Behold now in openness you speak and allegory not speak
30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες Agora sabemos que sabes todas as coisas e não necessidade tens de que alguém te pergunte Nisto nisto cremos que de Deus vieste Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus. Now we know that you know all things and not need have that anyone you should ask But this we believe that from God you came forth
31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε Respondeu lhes Jesus Agora creem Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? Answered them Jesus now do you believe
32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν Eis vem a hora e chegou em que sereis dispersos cada um para os seus e a mim sozinho deixareis mas não estou sozinho porque o Pai com mim está Eis que vem a hora e é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo. Behold is coming an hour and has come when you will be scattered each to the own and I alone you will leave yet not I am alone for the Father with me is
33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον Estas coisas Tenho falado A vós Para que Em Mim Paz Tenhais No Mundo Mundo Aflição Tendes Mas Tende bom ânimo Eu Venci O Mundo Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo. These things I have spoken to you that in me peace you might have In the world tribulation you have but be of good courage I have overcome the world

Pesquisando por João 16:7-43 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 16:7

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

jo 16:7
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 125
Página: 261
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:7
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 184
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:13
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Página: 59
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:13
Doutrina de Luz

Categoria: Livro Espírita
Ref: 6847
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:20
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 93
Página: 201
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:24
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 62
Página: 171
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:33
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 155
Página: 325
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:33
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 136
Página: 288
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:33
Hora Certa

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: 41
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:33
Abrigo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Allan Kardec

jo 16:7
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Página: 26
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Diversos

jo 16:7
Doutrina e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 16:33
Amar e Servir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 16:33
Cartas do Alto

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 16:33
Escultores de Almas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 16:33
Tende Bom Ânimo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

jo 16:12
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3716
Capítulo: 66
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

jo 16:12
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 41
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 16:13
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

jo 16:13
Ceifa de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Página: 129
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira

jo 16:13
Entre Irmãos de Outras Terras

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Detalhes Comprar
jo 16:20
Tempo e Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 16:13
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Vinícius

jo 16:16
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 89
Página: 201
Vinícius
Detalhes Comprar

Léon Denis

jo 16:16
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Léon Denis
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

jo 16:22
Convites da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Página: 11
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 16:33
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3317
Capítulo: 7
Página: 33
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 16:33
Psicologia da Gratidão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 16:23
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 16:33
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 16:33
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Irmão X

jo 16:33
Luz Acima

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

jo 16:7
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 16:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 16:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 16:29
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 18
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 16:29
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 22
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová























































Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA








A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 16:7-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 16:7-43

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências