Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
17:20
Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
17:21
Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
17:22
E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
17:23
Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
17:24
Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste: porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
17:25
Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
17:26
E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 20 | Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ | Não por estes contudo peço somente mas também por aqueles que creem através da palavra deles em mim | Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra; | Not for these however do I ask only but also for those believing through the word of them on me |
| 21 | ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ* ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας | para que todos um sejam assim como tu Pai em mim e eu em ti para que também eles em nós sejam para que o mundo creia que tu me enviaste | a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. | that all one might be as you Father [are] in me and I in you that also they in us might be that the world might believe that you me sent |
| 22 | κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν | e eu a glória que me deste a mim dei a eles para que sejam um assim como nós um | Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos; | and I the glory which you have given me have given them that they might be one as we [are] one |
| 23 | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας | Eu em eles e tu em mim para que sejam aperfeiçoados em unidade para que conheça o mundo que tu mim enviaste e amaste eles assim como a mim amaste | eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim. | I in them and you in me that they might be perfected in unity that might know the world that you me sent and loved them even as me you loved |
| 24 | πάτερ* ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου | Pai aqueles que me deste a mim desejo que onde estou eu também eles estejam com comigo para que contemplem a glória a minha que me deste a mim porque me amaste a mim antes da fundação do mundo | Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo. | Father [those] whom you have given me I desire that where am I they also might be with me that they might behold - glory - my that you gave me because you loved me before [the] foundation of [the] world |
| 25 | Πάτερ* δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας | Pai justo embora o mundo te não conheceu eu contudo te conheci e estes conheceram que tu me enviaste | Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste. | Father righteous although the world you not has known I moreover you have known and these have known that you me sent |
| 26 | καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς | E Eu revelei a eles o nome teu e revelarei para que o amor com que me amaste a mim neles esteja esteja e eu neles neles | Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja. | And I made known to them the name of you and will make [it] known that the love with which you loved me in them might be and I in them |
Pesquisando por João 17:20-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 17:20
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Eduardo Carvalho Monteiro
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Grupo Emmanuel
Diversos
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 17:20-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 17:20-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências