Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
19:23
Tendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomaram os seus vestidos, e fizeram quatro partes para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda d?alto a baixo, não tinha costura.
19:24
Disseram pois uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Dividiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
19:25
E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria de Cléofas, e Maria Madalena.
19:26
Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
19:27
Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
19:28
Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
19:29
Estava pois ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissope, lha chegaram à boca.
19:30
E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
19:31
Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
19:32
Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com ele fora crucificado;
19:33
Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
19:34
Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
19:35
E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
19:36
Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
19:37
E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
O sepultamento de Jesus
19:38
Depois disto, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
19:39
E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis dum composto de mirra e aloés.
19:40
Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
19:41
E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
19:42
Ali pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 23 | Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα* μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου | Os Então soldados quando crucificaram Jesus pegaram as vestes dele e fizeram quatro partes para cada soldado uma parte e também a túnica era além disso a túnica sem costura de cima do alto tecida por inteiro | Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo. | The Then soldiers when they crucified - Jesus took the garments of him and made four parts to each soldier a part and also the tunic was moreover the tunic seamless from the top woven throughout all |
| 24 | εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν | Disseram então uns aos outros Não rasguemos esta mas lancemos sortes sobre ela de quem será para que a Escritura se cumprisse que diz Repartiram as minhas vestes minhas entre si e sobre a minha túnica minha lançaram sortes Os pois portanto soldados estas coisas fizeram | Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá —para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados. | They said therefore to one another not let us tear up it but let us cast lots for it whose it will be that the Scripture might be fulfilled that said They divided the garments of me among them and for the clothing of me they cast a lot The indeed Therefore soldiers these things did |
| 25 | εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή | Estavam e perto da cruz de Jesus a mãe dele e a irmã da mãe dele Maria a de Clopas e Maria a Madalena | E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. | had been standing moreover by the cross - of Jesus the mother of him and the sister of the mother of him Mary the [wife] - of Clopas and Mary - Magdalene |
| 26 | Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου | Jesus então vendo a mãe e o discípulo que estava ali a quem amava disse à mãe Mulher eis o filho teu | Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse : Mulher, eis aí teu filho. | Jesus therefore having seen - [his] mother and the disciple standing by whom he loved says to [his] mother Woman behold the son of you |
| 27 | εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια | Então diz ao discípulo Eis a mãe de você E de aquela hora hora levou o discípulo ela para os seus | Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa. | Then he says to the disciple Behold the mother of you And from that - hour took the disciple her to the own |
| 28 | Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ | Depois disto sabendo o Jesus que já tudo estava consumado para que se cumprisse a Escritura diz Tenho sede | Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede! | After this knowing - Jesus that now all things had been accomplished so that might be fulfilled the Scripture he says I thirst |
| 29 | σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι | Um vaso estava posto de vinagre cheio uma esponja então cheia de vinagre numa haste de hissopo tendo colocado aproximaram dela à boca | Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca. | A vessel had been set [there] of vinegar full a sponge therefore filled with sour wine a stalk of hyssop having put on they brought it to the mouth |
| 30 | ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα | Quando portanto tomou o vinagre Jesus disse Está consumado e inclinando a cabeça entregou o espírito | Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito. | When therefore took the sour wine - Jesus he said It has been finished and having bowed the head he yielded up - [his] spirit |
| 31 | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον* ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν | Os Portanto Judeus visto que Preparação era para que não permanecessem na a cruz os corpos no o Sábado era pois grande o dia daquele do sábado pediram a Pilatos para que fossem quebradas as as pernas e fossem retirados | Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados. | - Therefore [the] Jews because [the] Preparation it was so that not might remain on the cross the bodies on the Sabbath was indeed high the day that - sabbath asked - Pilate that might be broken their - legs and they might be taken away |
| 32 | ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος* αὐτῷ | Vieram então os soldados e do primeiro primeiro quebraram as pernas e do outro que havia sido crucificado com ele | Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados ; | Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other - having been crucified with him |
| 33 | ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη | a entretanto o Jesus tendo chegado quando viram já ele estava morto não quebraram dele as pernas | chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas. | to however - Jesus having come when they saw already he was dead not they did break his - legs |
| 34 | ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ | mas um dos soldados com uma lança dele a lado perfurou e saiu imediatamente sangue e água | Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. | but one of the soldiers with a spear his - side pierced and came out immediately blood and water |
| 35 | καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε | E aquele que tendo visto testificou e verdadeira dele é o testemunho e ele sabe que a verdade diz para que também vós creiais | Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais. | And the [one] having seen has borne witness and TRUE of him is the testimony and he knows that truth he is speaking that also you might believe |
| 36 | ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | aconteceram pois estas coisas para que a Escritura se cumprisse Osso nenhum será quebrado dele | E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado. | took place indeed these things that the Scripture might be fulfilled bone not one will be broken of him |
| 37 | καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν | E novamente outra Escritura diz Olharão para aquele a quem traspassaram | E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram. | And again another Scripture says They will look on the [one] they have pierced |
| 38 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον* Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος* ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ | Depois Ora dessas coisas pediu a Pilatos José o de Arimateia sendo discípulo de Jesus oculto contudo por o medo dos judeus para que tirasse o corpo de Jesus e permitiu o Pilatos Veio então e tirou o corpo dele | Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimatéia e retirou o corpo de Jesus. | after moreover these things asked - Pilate Joseph - from Arimathaea being a disciple - of Jesus concealed however through the fear of the Jews that he might take away the body - of Jesus and gave permission - Pilate He came therefore and took away the body of him |
| 39 | ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν | Veio E Também Nicodemos Aquele Que tinha ido A Ele De noite Na Primeira vez Trazendo Uma mistura De mirra E Aloés Cerca de Litras Cem | E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés. | came moreover also Nicodemus the [one] having come to him by night at the first bearing a mixture of myrrh and aloes about litras a hundred |
| 40 | ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν | Pegaram então o corpo de Jesus e envolveram com ele lençóis de linho com os aromas como é costume entre os judeus sepultar | Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro. | They took therefore the body - of Jesus and bound it in linen cloths with the spices as a custom is among the Jews to prepare for burial |
| 41 | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | Ora e no lugar onde foi crucificado um jardim e no jardim um túmulo novo em que ainda não ninguém havia sido posto | No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto. | there was moreover in the place where he was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no one was laid |
| 42 | ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | Ali portanto por causa da Preparação dos Judeus porque perto estava o sepulcro puseram Jesus | Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus. | There therefore on account of the preparation of the Jews because near was the tomb they laid - Jesus |
Pesquisando por João 19:23-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 19:23
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Espíritos Diversos
Wanda Amorim Joviano
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARIMATÉIA
Cidade.MateusMORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
ARIMATEIA
Nome Grego: ἈριμαθαίαAtualmente: Palestina
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 19:23-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 19:23-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências