(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As bodas em Caná. A água feita vinho
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ | E no dia terceiro um casamento ocorreu em Caná da Galileia e estava a mãe de Jesus ali | Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus. | And on the day - third a wedding took place in Cana - of Galilee and was the mother - of Jesus there |
| 2 | ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον | foi convidado e também Jesus e os discípulos dele para o casamento | Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento. | was invited moreover also - Jesus and the disciples of him to the wedding |
| 3 | καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν | E faltando vinho diz a mãe de Jesus a ele Vinho não têm | Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho. | And having been deficient of wine says the mother - of Jesus to him Wine not they have |
| 4 | καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου | e diz a ela Jesus Que a mim e a ti mulher ainda não chegou a hora minha | Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. | and Says to her - Jesus What to me with to you woman not yet is come the hour of me |
| 5 | λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε | Diz a mãe dele aos servos O que ele vos disser a vocês façam | Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser. | Says the mother of him to the servants Whatever anyhow anyhow he might say to you do |
| 6 | ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς | Ora e ali de pedra talhas seis para a purificação dos judeus postas que continham cada uma duas ou três metretas duas ou três | Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas. | There were moreover there of stone water jars six according to to the purification of the Jews standing having space for metretae two or three |
| 7 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω | Diz a eles Jesus Encham os potes com água E encheram eles até em cima | Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente. | Says to them - Jesus Fill the jars with water And they filled them unto [the] brim |
| 8 | καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ δὲ ἤνεγκαν | E diz a eles Tirem agora e levem ao mestre de cerimônias e e levaram | Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram. | And he says to them Draw out now and carry to the master of the feast - and they carried [it] |
| 9 | ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος | Quando então provou o mestre-sala a água vinho transformada e não sabia de onde era os entretanto servos sabiam os que tiraram a água chama o noivo o mestre-sala | Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo | when moreover had tasted the master of the feast the water wine having become and not knew from where it is the moreover servants knew - having drawn the water calls the bridegroom the master of the feast |
| 10 | καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι | e diz a ele Todo homem primeiro o bom vinho põe e quando tiverem bebido à vontade o inferior tu guardaste o bom vinho até agora | e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente , servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora. | and says to him Every man first the good wine sets on and when they might have drunk freely the inferior you have kept the good wine until now |
Pesquisando por João 2:1-10 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 2:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
Diversos
Humberto de Campos
Autores diversos
Irmão X
André Luiz
Espíritos Diversos
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Grupo Emmanuel
Wallace Leal V. R
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
Marival Veloso de Matos (organizador)
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CANÁ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.75, Longitude:35.33)Nome Grego: Κανᾶ
Atualmente: Israel
Ou Caná da Galiléia. Cidade: João
Caná era uma pequena vila da Galileia onde Jesus Cristo realizou o seu primeiro milagre, e onde também curou o filho de um nobre. Segundo o Evangelho de João, era a residência de Natanael. Por se situar na Galiléia (lugar aparentemente deserto), suas únicas fontes de renda eram a pescaria e a plantação de uvas e alguns grãos, após o período da safra as pessoas viviam apenas do alimento que conseguiram juntar em celeiros, a uva por si, era um dos alimentos mais preciosos, pois delas era possível fazer sucos, vinhos e até vinagres. uma festa de casamento na época de Jesus não tinha muita graça naquele lugar pois as pessoas não tinham muita variedade de alimentos, e o vinho era o principal, por isso que na história relatada na Bíblia, ao acabar o vinhos as pessoas entram em desespero achando que a festa devia acabar, é nesse momento que, após sua mãe, Maria, interceder, Jesus realiza seu primeiro milagre ao transformar água em vinho, sendo este considerado o melhor oferecido na festa.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de Jesus
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 2:1-10.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 2:1-10
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências