Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A ressurreição
20:1
E NO primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
20:2
Correu pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
20:3
Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
20:4
E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
20:5
E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
20:6
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
20:7
E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
20:8
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
20:9
Porque ainda não sabiam a Escritura: que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
20:10
Tornaram pois os discípulos para casa.
Jesus aparece a Maria Madalena
20:11
E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro;
20:12
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
20:13
E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
20:14
E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
20:15
Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
20:16
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre).
20:17
Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
20:18
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου | No e primeiro da semana Maria Madalena foi cedo ainda escuro ainda estando para o túmulo e ela vê a pedra removida de o túmulo | No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida. | - and [the] first [day] of the week Mary - Magdalene comes early dark still it being to the tomb and she sees the stone having been removed from the tomb |
| 2 | τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν | Ela corre portanto e vai a Simão Pedro e a o outro discípulo a quem Jesus amava Jesus e diz a eles Levaram o Senhor de do sepulcro e não sabemos onde o puseram a ele | Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes : Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram. | She runs therefore and comes to Simon Peter and to the other disciple whom loved - Jesus and she says to them They have taken away the Lord out of the tomb and not we know where they have laid him |
| 3 | Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον | Saiu então Pedro e o outro discípulo e foram para o sepulcro | Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro. | Went forth therefore - Peter and the other disciple and came to the tomb |
| 4 | ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον | corriam ora os dois juntos e o outro discípulo correu adiante mais rápido do que Pedro e chegou primeiro ao o sepulcro | Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro; | ran moreover the two together and the other disciple ran ahead faster - than Peter and came first to the tomb |
| 5 | καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν | e inclinando-se vê postos os lençóis não entretanto entrou | e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou. | and having stooped down he sees lying [there] the linen cloths not however he entered |
| 6 | ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα | Chega então também Simão Pedro seguindo a ele e entrou em o túmulo e vê os lençóis postos | Então, Simão Pedro, seguindo-o , chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis, | Comes then also Simon Peter following him and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying [there] |
| 7 | καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον | e o lenço que estava sobre a cabeça dele não com os lençóis posto mas à parte enrolado em um lugar | e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte. | and the face cloth which was upon the head of him not with the linen cloths lying but by itself having been folded up in a place |
| 8 | τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν | Então portanto entrou também o outro discípulo que tinha chegado primeiro ao túmulo túmulo e viu e creu | Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu. | Then therefore entered also the other disciple - having come first to the tomb and he saw and believed |
| 9 | οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | ainda não pois compreendiam a Escritura que era necessário ele dentre os mortos ressuscitar | Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos. | not yet indeed understood they the Scripture that it behoves Him out from [the] dead to rise |
| 10 | ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί | Retornaram portanto novamente para si mesmos os discípulos | E voltaram os discípulos outra vez para casa. | Went away therefore again to their [homes] the disciples |
| 11 | Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον | Maria entretanto estava junto ao sepulcro do lado de fora chorando Como portanto chorava inclinou-se para dentro do sepulcro | Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando . Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo, | Mary however stood at the tomb outside weeping As therefore she wept she stooped down into the tomb |
| 12 | καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | e ela vê dois anjos em branco sentados um na a cabeça e um nos os pés onde tinha sido posto o corpo de Jesus | e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés. | and she sees two angels in white sitting one at the head and one at the feet where had lain the body - of Jesus |
| 13 | καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν | E dizem a ela eles Mulher por que choras Ela diz a eles Porque levaram o Senhor meu e não sei onde puseram ele | Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu : Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. | And say to her they Woman why weep you She says to them Because they have taken away the Lord of me and not I know where they have laid him |
| 14 | ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν | Estas coisas Tendo dito Ela se virou Para Trás E Ela vê Jesus Em pé E Não Sabia Que Jesus É | Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus. | these things having said she turned back - around and she sees - Jesus standing [there] and not had known that Jesus it is |
| 15 | λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ | Diz a ela Jesus Mulher Por que choras? A quem procuras? Ela pensando que o jardineiro é diz a ele Senhor Se tu o levaste ele dize a mim onde o puseste ele e eu o levarei | Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu : Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. | Says to her Jesus Woman why do you weep Whom do you seek She thinking that the gardener it is says to him Sir if you have carried off him tell me where you have laid him and I him will take away |
| 16 | λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι* ὃ λέγεται Διδάσκαλε | Diz a ela Jesus Maria Tendo se virado ela diz a ele em aramaico Raboni que quer dizer Mestre | Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)! | Says to her Jesus Mary having turned around she says to him in Aramaic Rabboni that is to say Teacher |
| 17 | λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν | Diz a ela Jesus Não me toque ainda não pois ascendi para o Pai Vá mas para os irmãos meus e diga a eles Subo para o Pai meu e Pai vosso e Deus meu e Deus vosso | Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes : Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus. | Says to her Jesus Not me touch not yet indeed have I ascended to the Father go moreover to the brothers of me and say to them I am ascending to the Father of me and Father of you and [to] God of me and God of you |
| 18 | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ | Chega Maria a Madalena anunciando aos discípulos que Eu vi o Senhor e estas coisas ele disse a ela | Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas. | Comes Mary - Magdalene bringing word to the disciples - I have seen the Lord and [that] these things he had said to her |
Pesquisando por João 20:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 20:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Cairbar Schutel
Humberto de Campos
Irmão X
Diversos
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Maria Dolores
Léon Denis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 20:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 20:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências