João 20:11-43

João 19 João 21
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Jesus aparece a Maria Madalena
20:11
E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro;
20:12
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
20:13
E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
20:14
E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
20:15
Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
20:16
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre).
20:17
Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
20:18
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
Jesus aparece aos onze. A incredulidade de Tomé
20:19
Chegada pois a tarde de aquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20:20
E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
20:21
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz seja convosco, assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
20:22
E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
20:23
Àqueles a quem perdoardes os pecados lhe são perdoados: e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
20:24
Ora Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
20:25
Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos e não meter o dedo no lugar dos cravos, e não meter a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
20:26
E oito dias depois estavam outra vez o seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
20:27
Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
20:28
Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
20:29
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
20:30
Jesus pois operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
20:31
Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον Maria entretanto estava junto ao sepulcro do lado de fora chorando Como portanto chorava inclinou-se para dentro do sepulcro Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando . Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo, Mary however stood at the tomb outside weeping As therefore she wept she stooped down into the tomb
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ e ela vê dois anjos em branco sentados um na a cabeça e um nos os pés onde tinha sido posto o corpo de Jesus e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés. and she sees two angels in white sitting one at the head and one at the feet where had lain the body - of Jesus
13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν E dizem a ela eles Mulher por que choras Ela diz a eles Porque levaram o Senhor meu e não sei onde puseram ele Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu : Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. And say to her they Woman why weep you She says to them Because they have taken away the Lord of me and not I know where they have laid him
14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Estas coisas Tendo dito Ela se virou Para Trás E Ela vê Jesus Em pé E Não Sabia Que Jesus É Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus. these things having said she turned back - around and she sees - Jesus standing [there] and not had known that Jesus it is
15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ Diz a ela Jesus Mulher Por que choras? A quem procuras? Ela pensando que o jardineiro é diz a ele Senhor Se tu o levaste ele dize a mim onde o puseste ele e eu o levarei Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu : Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. Says to her Jesus Woman why do you weep Whom do you seek She thinking that the gardener it is says to him Sir if you have carried off him tell me where you have laid him and I him will take away
16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι* λέγεται Διδάσκαλε Diz a ela Jesus Maria Tendo se virado ela diz a ele em aramaico Raboni que quer dizer Mestre Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)! Says to her Jesus Mary having turned around she says to him in Aramaic Rabboni that is to say Teacher
17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν Diz a ela Jesus Não me toque ainda não pois ascendi para o Pai mas para os irmãos meus e diga a eles Subo para o Pai meu e Pai vosso e Deus meu e Deus vosso Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes : Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus. Says to her Jesus Not me touch not yet indeed have I ascended to the Father go moreover to the brothers of me and say to them I am ascending to the Father of me and Father of you and [to] God of me and God of you
18 ἔρχεται Μαριὰμ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ Chega Maria a Madalena anunciando aos discípulos que Eu vi o Senhor e estas coisas ele disse a ela Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas. Comes Mary - Magdalene bringing word to the disciples - I have seen the Lord and [that] these things he had said to her
19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν Sendo Portanto tarde do dia aquele do primeiro da semana e as portas estando fechadas onde estavam os discípulos por causa do medo dos judeus veio Jesus e pôs-se no meio meio e diz a eles Paz a vós Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes : Paz seja convosco! It being Therefore evening the day same the first of [the] week and the doors having been shut where were the disciples through the fear of the Jews came - Jesus and stood in the midst and he says to them Peace to you
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον E isto tendo dito mostrou ambas as mãos e o lado a eles Alegrarem-se então os discípulos tendo visto o Senhor E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor. And this having said he showed both his hands and his side to them Rejoiced then the disciples having seen the Lord
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς Disse então a eles o Jesus novamente Paz a vós assim como enviou a mim o Pai eu também envio a vós Disse-lhes , pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio. Said therefore to them - Jesus again Peace to you as has sent forth me the Father I also send you
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον E tendo dito isto soprou e diz a eles Recebam Espírito Santo E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes : Recebei o Espírito Santo. And this having said he breathed into [them] and he says to them Receive Spirit [the] Holy
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται Se de alguns perdoardes os pecados são perdoados a eles se de alguns retiverdes são retidos Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados ; se lhos retiverdes, são retidos. If of any you might forgive the sins they are forgiven them if any you might retain they are retained
24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς Tomé contudo um dos doze doze o chamado Dídimo não estava com eles quando veio Jesus Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. Thomas however one of the twelve the [one] called Didymus not was with them when came Jesus
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον* τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω Disseram então a ele os outros discípulos Vimos o Senhor e disse a eles Se não vir nas as mãos dele o sinal dos cravos e puser o dedo meu no o sinal dos cravos e puser a minha mão no o lado dele não hei de acreditar Disseram-lhe , então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu : Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei . Said therefore to him the other disciples We have seen the Lord - moreover he said to them if not I see in the hands of him the mark of the nails and put the finger of me into the mark of the nails and put of me the hands into the side of him no not will I believe
26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν E depois de dias oito novamente estavam dentro os discípulos dele e Tomé com eles vem Jesus as portas estando fechadas e ele se colocou no meio meio e disse Paz a vocês Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco! And after days eight again were inside the disciples of him and Thomas with them Comes - Jesus the doors having been shut and he stood in the midst and said Peace to you
27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός Então diz a Tomé Traga o dedo de você aqui e veja as mãos de mim e traga a mão de você e ponha na a lateral de mim e não seja incrédulo mas crente E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente. Then he says - to Thomas Bring the finger of you here and see the hands of me and bring the hand of you and put [it] into the side of me and not be unbelieving but believing
28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριός μου καὶ Θεός μου Respondeu Tomé e disse a ele O Senhor meu e o Deus meu Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu! answered Thomas and said to him the Lord of me and the God of me
29 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες Diz a ele o Jesus Porque viste a mim creste Bem-aventurados aqueles que não viram e creram Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram. Says to him - Jesus Because you have seen me you have believed blessed [are] those not having seen yet having believed
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Muitos de fato portanto também outros sinais realizou o Jesus na presença dos discípulos dele os quais não estão escritos em o livro este Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro. Many indeed therefore also other signs did - Jesus in the presence of the disciples of him which not are written in the book this
31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ estas porém foram escritas para que creiais que Jesus é o Cristo o Filho de Deus e para que crendo vida tenhais em o nome dele Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. these however have been written that you might believe that Jesus is the Christ the Son - of God and that believing life you might have in the name of him

Pesquisando por João 20:11-43 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 20:11

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

jo 20:11
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3733
Capítulo: 87
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

jo 20:11
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11468
Capítulo: 28
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Maria Dolores

jo 20:11
Coração e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Maria Dolores
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 20:11
…Até o Fim dos Tempos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 20:17
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 20:24
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

jo 20:11
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Léon Denis

jo 20:15
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Léon Denis
Detalhes Comprar

Emmanuel

jo 20:16
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 92
Página: 199
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:16
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 217
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:19
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 47
Página: 111
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:19
Antologia Mediúnica do Natal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 72
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:19
Justiça Divina

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:19
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:20
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 179
Página: 397
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:21
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 165
Página: 345
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:21
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 68
Página: 185
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 20:27
Mediunidade E Sintonia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

jo 20:17
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 20:18
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Diversos

jo 20:19
Através do Tempo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 20:19
Vozes do Grande Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

André Luiz

jo 20:19
Missionários da Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
jo 20:22
Os mensageiros

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
jo 20:26
Opinião espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

jo 20:19
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 67
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Vinícius

jo 20:24
Na Seara do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3398
Capítulo: 28
Vinícius
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


Huberto Rohden

jo 20:12
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 190
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

CARLOS TORRES PASTORINO

jo 20:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 20:17
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 20:21
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 20:22
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)









Mapas Históricos

A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 20:11-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 20:11-43

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências