Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus aparece a Maria Madalena
20:11
E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro;
20:12
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
20:13
E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
20:14
E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
20:15
Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
20:16
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre).
20:17
Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
20:18
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
Jesus aparece aos onze. A incredulidade de Tomé
20:19
Chegada pois a tarde de aquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20:20
E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
20:21
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz seja convosco, assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
20:22
E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
20:23
Àqueles a quem perdoardes os pecados lhe são perdoados: e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
20:24
Ora Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
20:25
Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos e não meter o dedo no lugar dos cravos, e não meter a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
20:26
E oito dias depois estavam outra vez o seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
20:27
Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
20:28
Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
20:29
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
20:30
Jesus pois operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
20:31
Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον | Maria entretanto estava junto ao sepulcro do lado de fora chorando Como portanto chorava inclinou-se para dentro do sepulcro | Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando . Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo, | Mary however stood at the tomb outside weeping As therefore she wept she stooped down into the tomb |
| 12 | καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | e ela vê dois anjos em branco sentados um na a cabeça e um nos os pés onde tinha sido posto o corpo de Jesus | e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés. | and she sees two angels in white sitting one at the head and one at the feet where had lain the body - of Jesus |
| 13 | καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν | E dizem a ela eles Mulher por que choras Ela diz a eles Porque levaram o Senhor meu e não sei onde puseram ele | Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu : Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. | And say to her they Woman why weep you She says to them Because they have taken away the Lord of me and not I know where they have laid him |
| 14 | ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν | Estas coisas Tendo dito Ela se virou Para Trás E Ela vê Jesus Em pé E Não Sabia Que Jesus É | Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus. | these things having said she turned back - around and she sees - Jesus standing [there] and not had known that Jesus it is |
| 15 | λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ | Diz a ela Jesus Mulher Por que choras? A quem procuras? Ela pensando que o jardineiro é diz a ele Senhor Se tu o levaste ele dize a mim onde o puseste ele e eu o levarei | Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu : Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. | Says to her Jesus Woman why do you weep Whom do you seek She thinking that the gardener it is says to him Sir if you have carried off him tell me where you have laid him and I him will take away |
| 16 | λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί Ραββουνι* ὃ λέγεται Διδάσκαλε | Diz a ela Jesus Maria Tendo se virado ela diz a ele em aramaico Raboni que quer dizer Mestre | Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)! | Says to her Jesus Mary having turned around she says to him in Aramaic Rabboni that is to say Teacher |
| 17 | λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν | Diz a ela Jesus Não me toque ainda não pois ascendi para o Pai Vá mas para os irmãos meus e diga a eles Subo para o Pai meu e Pai vosso e Deus meu e Deus vosso | Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes : Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus. | Says to her Jesus Not me touch not yet indeed have I ascended to the Father go moreover to the brothers of me and say to them I am ascending to the Father of me and Father of you and [to] God of me and God of you |
| 18 | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ | Chega Maria a Madalena anunciando aos discípulos que Eu vi o Senhor e estas coisas ele disse a ela | Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas. | Comes Mary - Magdalene bringing word to the disciples - I have seen the Lord and [that] these things he had said to her |
| 19 | Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν | Sendo Portanto tarde do dia aquele do primeiro da semana e as portas estando fechadas onde estavam os discípulos por causa do medo dos judeus veio Jesus e pôs-se no meio meio e diz a eles Paz a vós | Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes : Paz seja convosco! | It being Therefore evening the day same the first of [the] week and the doors having been shut where were the disciples through the fear of the Jews came - Jesus and stood in the midst and he says to them Peace to you |
| 20 | καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον | E isto tendo dito mostrou ambas as mãos e o lado a eles Alegrarem-se então os discípulos tendo visto o Senhor | E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor. | And this having said he showed both his hands and his side to them Rejoiced then the disciples having seen the Lord |
| 21 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς | Disse então a eles o Jesus novamente Paz a vós assim como enviou a mim o Pai eu também envio a vós | Disse-lhes , pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio. | Said therefore to them - Jesus again Peace to you as has sent forth me the Father I also send you |
| 22 | καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον | E tendo dito isto soprou e diz a eles Recebam Espírito Santo | E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes : Recebei o Espírito Santo. | And this having said he breathed into [them] and he says to them Receive Spirit [the] Holy |
| 23 | ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται | Se de alguns perdoardes os pecados são perdoados a eles se de alguns retiverdes são retidos | Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados ; se lhos retiverdes, são retidos. | If of any you might forgive the sins they are forgiven them if any you might retain they are retained |
| 24 | Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς | Tomé contudo um dos doze doze o chamado Dídimo não estava com eles quando veio Jesus | Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. | Thomas however one of the twelve the [one] called Didymus not was with them when came Jesus |
| 25 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον* τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω | Disseram então a ele os outros discípulos Vimos o Senhor e disse a eles Se não vir nas as mãos dele o sinal dos cravos e puser o dedo meu no o sinal dos cravos e puser a minha mão no o lado dele não hei de acreditar | Disseram-lhe , então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu : Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei . | Said therefore to him the other disciples We have seen the Lord - moreover he said to them if not I see in the hands of him the mark of the nails and put the finger of me into the mark of the nails and put of me the hands into the side of him no not will I believe |
| 26 | Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν | E depois de dias oito novamente estavam dentro os discípulos dele e Tomé com eles vem Jesus as portas estando fechadas e ele se colocou no meio meio e disse Paz a vocês | Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco! | And after days eight again were inside the disciples of him and Thomas with them Comes - Jesus the doors having been shut and he stood in the midst and said Peace to you |
| 27 | εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός | Então diz a Tomé Traga o dedo de você aqui e veja as mãos de mim e traga a mão de você e ponha na a lateral de mim e não seja incrédulo mas crente | E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente. | Then he says - to Thomas Bring the finger of you here and see the hands of me and bring the hand of you and put [it] into the side of me and not be unbelieving but believing |
| 28 | ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου | Respondeu Tomé e disse a ele O Senhor meu e o Deus meu | Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu! | answered Thomas and said to him the Lord of me and the God of me |
| 29 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες | Diz a ele o Jesus Porque viste a mim creste Bem-aventurados aqueles que não viram e creram | Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram. | Says to him - Jesus Because you have seen me you have believed blessed [are] those not having seen yet having believed |
| 30 | Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | Muitos de fato portanto também outros sinais realizou o Jesus na presença dos discípulos dele os quais não estão escritos em o livro este | Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro. | Many indeed therefore also other signs did - Jesus in the presence of the disciples of him which not are written in the book this |
| 31 | ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | estas porém foram escritas para que creiais que Jesus é o Cristo o Filho de Deus e para que crendo vida tenhais em o nome dele | Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. | these however have been written that you might believe that Jesus is the Christ the Son - of God and that believing life you might have in the name of him |
Pesquisando por João 20:11-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 20:11
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Maria Dolores
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Léon Denis
Emmanuel
Humberto de Campos
Honório Abreu
Diversos
André Luiz
Espíritos Diversos
Vinícius
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 20:11-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 20:11-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências