(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως | Depois dessas coisas revelou a si mesmo outra vez Jesus aos discípulos no mar do mar de Tiberíades revelou e desta maneira | Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou: | After these things revealed himself again - Jesus to the disciples at the sea - of Tiberias he revealed [himself] moreover in this way |
| 2 | ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο | Estavam juntos Simão Pedro e Tomé o chamado Dídimo e Natanael o de Caná da Galileia e os de Zebedeu e outros dos dos discípulos dele dois | estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos. | They were together Simon Peter and Thomas - called Didymus and Nathanael - from Cana - of Galilee and the [sons] - of Zebedee and others of the disciples his two |
| 3 | λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν | Diz a eles Simão Pedro Vou pescar Dizem a ele Vamos também nós contigo você Saíram e entraram no o barco e na aquela noite pescaram nada | Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam. | Says to them Simon Peter I am going to fish They say to him Come also we with you They went forth and went up into the boat and during that - night they caught nothing |
| 4 | πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης* ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν | Ao amanhecer então já tendo chegado estava Jesus na a praia não entretanto sabiam os discípulos que Jesus era | Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele. | morning moreover already having come stood Jesus on the shore not however knew the disciples that Jesus it is |
| 5 | λέγει οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ | Diz então a eles Jesus Filhos Porventura algum alimento tendes? Responderam a ele Não | Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe : Não. | Says therefore to them - Jesus Children not any food have you They answered him No |
| 6 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων | o mas disse a eles Lancem para o lado direito do do barco a rede e encontrarão Lançaram então e não mais ela puxar conseguiam por causa da da multidão dos peixes | Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes. | - moreover he said to them Cast to the right side of the boat the net and you will find [some] They cast therefore and not it to haul in were they able from the multitude of the fish |
| 7 | λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν | Disse então o discípulo aquele a quem amava Jesus a Pedro O Senhor é Simão então Pedro tendo ouvido que o Senhor é a capa vestiu pois estava nu e lançou a si mesmo no o mar | Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar; | Says therefore the disciple that whom loved - Jesus - to Peter The Lord it is Simon Therefore Peter having heard that the Lord it is - [his] outer garment put on he was indeed naked and he cast himself into the sea |
| 8 | οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων | os e outros discípulos no barco vieram não pois estavam longe da da terra mas cerca de a côvados duzentos arrastando a rede com os peixes | mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados. | - and [the] other disciples in the boat came not indeed were they far from the land but about away cubits two hundred dragging the net with the fish |
| 9 | ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον | Quando portanto desembarcaram em a terra viram uma brasa acesa e peixe posto sobre ela e pão | Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão. | When therefore they got out onto the land they see a fire of coals lying and fish lying on [it] and bread |
| 10 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν | Diz a eles Jesus Trazei alguns de os peixes que pescastes agora | Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar. | Says to them - Jesus Bring [some] of the fish that you have caught now |
| 11 | ἀνέβη ‹οὖν› Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | Subiu Então Simão Pedro e puxou a rede para a terra cheia de peixes grandes cento e cinquenta e três e sendo tantos havendo não se rompeu a rede | Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu. | went up Therefore Simon Peter and drew the net to the land full of fish large a hundred fifty three although so many there are not was torn the net |
| 12 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς ‹δὲ› ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν | Diz a eles Jesus Vinde comei Nenhum contudo ousava dos discípulos perguntar a ele Tu quem és sabendo que o Senhor é | Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe : Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor. | Says to them - Jesus Come have breakfast none however dared of the disciples to ask him You who are knowing that the Lord it is |
| 13 | ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως | Vem Jesus e toma o pão e dá a eles e o peixe igualmente | Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe. | Comes - Jesus and takes the bread and gives [it] to them and the fish likewise |
| 14 | τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | Este já terceira vez foi revelado Jesus aos discípulos tendo ressuscitado dentre os mortos | E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos. | This [is] now the third time was revealed - Jesus the disciples having been raised out from [the] dead |
| 15 | Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου* ἀγαπᾷς με πλέον τούτων λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου | Quando portanto tinham comido diz a Simão Pedro – Jesus Simão, filho de Jonas você me ama a mim mais do que estes diz a ele Sim Senhor tu sabes que eu te amo a ti diz a ele Apascenta os cordeiros meus | Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu : Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse : Apascenta os meus cordeiros. | When therefore they had dined says - to Simon Peter - Jesus Simon [son] of Jonah love you me more than these He says to him Yes Lord you know that I have affection for you He says to him Feed the lambs of me |
| 16 | λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου* ἀγαπᾷς με λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά* μου | Ele diz a ele novamente uma segunda vez Simão de João você me ama mim Ele diz a ele Sim Senhor tu sabes que eu te amo você Ele diz a ele Pastoreie as ovelhas de mim | Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas ? Ele lhe respondeu : Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas. | He says to him again a second time Simon [son] of Jonah love you me He says to him Yes Lord you know that I have affection for you He says to him Shepherd the sheep of me |
| 17 | λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου* φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Βόσκε τὰ πρόβατά* μου | Ele diz a ele a terceira vez Simão de Jonas Você me ama? a mim Entristeceu-se Pedro porque ele disse a ele a terceira vez Você me ama? a mim e disse a ele Senhor todas as coisas tu sabes tu conheces que eu te amo a ti Diz a ele Jesus Alimente as ovelhas minhas | Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito , pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe : Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo . Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas. | He says to him the third time Simon [son] of Jonah have you affection for me Was grieved - Peter because he said to him the third time have you affection for me and said to him Lord all things you know you know that I have affection for you Says to him - Jesus Feed the sheep of me |
| 18 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτε ἦς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ὅταν δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου καὶ ἄλλος ζώσει ⇔ σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις | Em verdade em verdade digo a ti Quando eras mais jovem cingias a ti mesmo e andavas para onde querias Quando porém envelheceres estenderás as mãos tuas e outro te cingirá a ti e te levará para onde não queres | Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres. | Truly truly I say to you When you were younger you dressed yourself and walked where you desired when however you shall be old you will stretch forth the hands of you and another will dress you and will bring [you] where not you do desire |
| 19 | τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι | Isto E Disse Indicando Com que Morte Glorificaria o Deus E Isto Tendo dito Diz A ele Segue Me | Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe : Segue-me . | this moreover he said signifying by what death he will glorify - God And this having said he says to him Follow me |
| 20 | ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε | Tendo-se virado o Pedro vê o discípulo a quem amava Jesus Jesus seguindo o qual também se reclinou à ceia ceia sobre o peito dele e disse Senhor quem é o que está traindo você | Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor ? | having turned - Peter sees the disciple whom loved - Jesus following who also had reclined at the supper on the bosom of him and said Lord who is it who is betraying you |
| 21 | τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε οὗτος δὲ τί | Este então vendo o Pedro diz a Jesus Senhor este e o que | Vendo-o , pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este? | Him then having seen - Peter says - to Jesus Lord this man and what about |
| 22 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ μοι ἀκολούθει | Diz a ele Jesus Se ele quero que permaneça até que eu venha que te importa a ti Tu me segue | Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me . | Says to him - Jesus If him I desire to remain until I come what [is it] to you You me follow |
| 23 | ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ | Saiu Portanto esta a palavra entre os irmãos que o discípulo aquele não morre não disse contudo a ele Jesus que não morrerá mas Se ele quero permanecer até que eu venha que importa a você | Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? | Went out Therefore this the saying among the brothers That the disciple that not dies not said however to him - Jesus That not he dies but If him I desire to remain until I come what [is it] to you |
| 24 | Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν | Este é o discípulo que testifica acerca de estas coisas e o que escreveu estas coisas e sabemos que verdadeiro dele o testemunho é | Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro. | This is the disciple - bearing witness concerning these things and the [one] having written these things and we know that TRUE of him the testimony is |
Pesquisando por João 21:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 21:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Diversos
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CANÁ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.75, Longitude:35.33)Nome Grego: Κανᾶ
Atualmente: Israel
Ou Caná da Galiléia. Cidade: João
Caná era uma pequena vila da Galileia onde Jesus Cristo realizou o seu primeiro milagre, e onde também curou o filho de um nobre. Segundo o Evangelho de João, era a residência de Natanael. Por se situar na Galiléia (lugar aparentemente deserto), suas únicas fontes de renda eram a pescaria e a plantação de uvas e alguns grãos, após o período da safra as pessoas viviam apenas do alimento que conseguiram juntar em celeiros, a uva por si, era um dos alimentos mais preciosos, pois delas era possível fazer sucos, vinhos e até vinagres. uma festa de casamento na época de Jesus não tinha muita graça naquele lugar pois as pessoas não tinham muita variedade de alimentos, e o vinho era o principal, por isso que na história relatada na Bíblia, ao acabar o vinhos as pessoas entram em desespero achando que a festa devia acabar, é nesse momento que, após sua mãe, Maria, interceder, Jesus realiza seu primeiro milagre ao transformar água em vinho, sendo este considerado o melhor oferecido na festa.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
TIBERÍADES
Atualmente: ISRAELCidade situada a margem do Mar da Galiléia. Fundada por Herodes Antipas por volta do ano 20 d.C.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 21:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 21:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências