(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Outro testemunho de João Batista
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου | E assim como Moisés levantou a serpente no deserto deserto assim é necessário que seja levantado é preciso o Filho do homem | E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado, | And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness thus to be lifted up it behoves the Son - of man |
| 15 | ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον | para que todo o que crê nele nele tenha vida eterna | para que todo o que nele crê tenha a vida eterna. | that everyone - believing on him might have life eternal |
| 16 | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον | Assim pois amou o Deus o mundo que o Filho o Unigênito deu para que todo o que crê em Ele não pereça mas tenha vida eterna | Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. | thus indeed loved - God the world that the Son the only begotten he gave that everyone - believing in him not should perish but might have life eternal |
| 17 | οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ | não pois enviou o Deus o Filho para o mundo para que julgasse o mundo mas para que fosse salvo o mundo por meio dele | Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. | not indeed sent - God - his Son into the world that he might judge the world but that might be saved the world through him |
| 18 | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ ‹δὲ› μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | Aquele que crê em Ele não é julgado Aquele que porém não crê já foi julgado porque não creu em o nome do unigênito Filho de Deus | Quem nele crê não é julgado ; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. | The [one] believing on him not is judged the [one] however - believing already has been judged because not he has believed on the name of the only begotten Son - of God |
| 19 | αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα | Este Ora é o juízo que a luz veio ao o mundo e amaram os homens mais as trevas do que a luz porque pois deles más as obras | O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más. | this moreover is the judgement that - light has come into the world and loved - men rather the darkness than the light were indeed of them evil the deeds |
| 20 | πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ | Todo pois aquele que mal pratica odeia a luz e não vem para a luz para que não sejam expostas as obras dele | Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras. | everyone indeed - evil doing hates the light and not comes to the light that not might be exposed the works of him |
| 21 | ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα | Aquele que porém pratica a verdade vem para a luz para que se manifestem as suas obras que em Deus foram realizadas | Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus. | the [one] however practicing the truth comes to the light that might appear his - works that in God have been done |
| 22 | Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν | Depois dessas coisas veio o Jesus e os discípulos dele para a terra da Judeia terra e ali permaneceu com eles e estava batizando | Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava. | After these things came - Jesus and the disciples of him into the Judean land and there he stayed with them and was baptizing |
| 23 | ἦν δὲ καὶ ‹ὁ› Ἰωάννης* βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο | era ora também João batizando em Enom perto Salim porque águas muitas havia ali e vinham e eram batizados | Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado. | was moreover also - John baptizing in Aenon near - Salim because waters many were there and they were coming and being baptized |
| 24 | οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ‹ὁ› Ἰωάννης* | ainda não pois tinha sido lançado na a prisão João | Pois João ainda não tinha sido encarcerado . | not yet indeed had been cast into the prison - John |
| 25 | Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου* μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ | Houve então uma discussão entre os discípulos de João com um judeu sobre purificação | Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação. | Arose then a debate among the disciples of John with [some] Jews about purification |
| 26 | καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην* καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί* ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν | E vieram a João João e disseram a ele Rabi aquele que estava contigo você além do Jordão a quem tu testemunhaste eis que este batiza e todos vêm a ele | E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho , está batizando, e todos lhe saem ao encontro. | And they came to - John and said to him Rabbi he who was with you beyond the Jordan to whom you have borne witness behold he baptizes and all come to him |
| 27 | ἀπεκρίθη Ἰωάννης* καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ* ‹ἓν› ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | Respondeu João e disse Ninguém pode um homem receber nada senão se não lhe for dado a ele do céu céu | Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada. | Answered John and said nothing Is able a man to receive nothing except if not it is given to him from - heaven |
| 28 | αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | Vocês mesmos vocês de mim testemunham que eu disse que Não sou eu o Cristo mas que enviado sou antes dele | Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor. | yourselves you to me bear witness that I said that not am I the Christ but that sent I am before him |
| 29 | Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται | Aquele que tem a noiva é o noivo é o mas amigo do noivo aquele que está em pé e o ouve a ele com alegria se alegra por causa da voz voz do noivo esta portanto a alegria minha está completa | O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim. | the [one] having the bride bridegroom is the moreover friend of the bridegroom the [one] standing and hearing him with joy rejoices because of the voice of the bridegroom this therefore the joy - of mine is fulfilled |
| 30 | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι | Ele é necessário crescer eu mas diminuir | Convém que ele cresça e que eu diminua. | Him it behoves to increase me however to decrease |
| 31 | Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν | Aquele do alto que vem acima de todos é aquele que é da terra terra da terra terra é e da terra terra fala Aquele do céu céu que vem acima de todos é | Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos | The [One] from above coming above all is the [one] being from the earth from the earth is and from the earth speaks The [One] from - heaven coming above all is |
| 32 | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει | o que viu e ouviu isto testifica e o testemunho dele ninguém recebe | e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho. | what he has seen and heard this he testifies but the testimony of him no one receives |
| 33 | ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν | Aquele que recebeu o seu testemunho confirmou que Deus é verdadeiro é | Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro. | the [one] having received his - testimony has set his seal to that - God TRUE is |
| 34 | ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | Aquele Pois Enviou O Deus As Palavras De Deus Fala Não Pois Por Medida Ele dá O Espírito | Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida. | whom indeed sent - God the words - of God speaks not indeed by measure he gives the Spirit |
| 35 | ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | O Pai ama o Filho e todas as coisas deu na a mão dele | O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos. | The Father loves the Son and all things has given into the hand of him |
| 36 | ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν | Aquele que crê em o Filho tem vida eterna Aquele que porém desobedece ao Filho não verá a vida mas a ira de Deus permanece sobre ele | Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. | the [one] believing on the Son has life eternal the [one] moreover not obeying the Son not will see life but the wrath - of God abides on him |
Pesquisando por João 3:14-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 3:14
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Vinícius
Wesley Caldeira
André Luiz
Diversos
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SALÉM
Atualmente: ISRAELSignifica paz. Foi o nome antigo da cidade de Jerusalém
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de Jesus
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
Região da Sefalá
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 3:14-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 3:14-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências