Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:10
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz ? Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
4:11
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde pois tens a água viva?
4:12
És tu maior do que o nosso Pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
4:13
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
4:14
Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d?água que salte para a vida eterna.
4:15
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
4:16
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
4:17
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
4:18
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
4:19
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
4:20
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
4:21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
4:22
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
4:23
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
4:24
Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
4:25
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
4:26
Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
4:27
E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
4:28
Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
4:29
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
4:30
Saíram pois da cidade, e foram ter com ele.
A ceifa e os ceifeiros
4:31
E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
4:32
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
4:33
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
4:34
Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
4:35
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
4:36
E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
4:37
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
4:38
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
4:39
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
4:40
Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
4:41
E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
4:42
E diziam à mulher: já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
A cura do filho de um oficial do rei
4:43
E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galileia.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν | Respondeu Jesus e disse a ela Se você conhecesse o dom de Deus e quem é o que diz a você Dê me de beber você certamente teria pedido a ele e ele teria dado certamente a você água viva | Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva. | Answered Jesus and said to her If you had known the gift - of God and who it is - saying to you Give me to drink you anyhow would have asked him and he would have given anyhow to you water living |
| 11 | λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν | disse a ele a mulher Senhor você não tem com que tirar tens e o poço é profundo de onde então tens a água viva | Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva? | says to him the woman Sir nothing to draw with you have and the well is deep from where then have you the water - living |
| 12 | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ | não tu maior és do pai nosso Jacó que deu a nós o poço e ele mesmo dele deste bebeu e os filhos dele e os rebanhos dele | És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado? | not you greater than are the father of us Jacob who gave us the well and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him |
| 13 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν | Respondeu Jesus e disse a ela Todo o que bebe desta água água desta terá sede de novo | Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede; | Answered Jesus and said to her Everyone - drinking of the water this will thirst again |
| 14 | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον | aquele que porém se beber da água água que eu lhe der a ele nunca mais terá sede para a eternidade mas a água que eu lhe der a ele se tornará nele nele uma fonte de água que jorra para a vida eterna | aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna. | whoever however anyhow might drink of the water that I will give him never not will thirst for the age but the water that I will give to him will become in him a spring of water welling up into life eternal |
| 15 | λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν | Diz a ele a mulher Senhor dá me esta água para que não tenha sede nem venha aqui tirar | Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la. | Says to him the woman Sir give me this - water that not I might thirst nor come here to draw |
| 16 | λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε | Ele diz a ela Vai chama o marido teu e vem aqui | Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá; | He Says to her Go call the husband of you and come here |
| 17 | ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ‹αὐτῷ› Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας* ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω | Respondeu a mulher e disse a ele Não tenho marido Diz a ela o Jesus Bem disseste que Marido não tenho | ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste , não tenho marido; | Answered the woman and said to him not I have a husband Says to her - Jesus correctly you have spoken - A husband not I have |
| 18 | πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας | cinco pois maridos você teve e agora aquele que você tem não é seu marido isto verdadeiramente você disse | porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade. | five indeed husbands you have had and now he whom you have not is your husband this truly you have spoken |
| 19 | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ | Disse a ele a mulher Senhor Percebo que profeta és tu | Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta. | Says to him the woman Sir I understand that a prophet are you |
| 20 | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ | os pais nossos no monte monte este adoraram e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde adorar se deve | Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. | the fathers of us on the mountain this worshiped and you say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary |
| 21 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί | Diz a ela Jesus Creia em mim Mulher que vem uma hora quando nem no monte monte este nem em Jerusalém adorareis o Pai | Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | Says to her - Jesus believe me Woman that is coming an hour when neither on the mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father |
| 22 | ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν | Vós adorais o que não conheceis nós adoramos o que conhecemos porque a salvação vem dos judeus é | Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | You worship what not you know we worship what we know for - salvation of the Jews is |
| 23 | ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν | Mas vem a hora e agora é quando os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade e pois o Pai tais procura os que o adoram a ele | Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores. | But is coming an hour and now is when the TRUE worshipers will worship the Father in spirit and truth also indeed the Father such seeks who worship him |
| 24 | Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν | Espírito O Deus e aqueles que adoram a ele em espírito e verdade é necessário adorar | Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade. | Spirit - God [is] and those worshiping him in spirit and truth it behoves to worship |
| 25 | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα | Disse a ele a mulher Eu sei que Messias está vindo o chamado Cristo quando ele vier ele nos anunciará a nós todas as coisas | Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas. | Says to him the woman I know that Messiah is coming who is called Christ when comes he he will tell us all things |
| 26 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι | Diz a ela o Jesus Eu sou o que falo contigo | Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. | Says to her - Jesus I am [he] who am speaking to you |
| 27 | Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς | E sobre isto vieram os discípulos dele e se maravilharam que com uma mulher ele estava falando ninguém entretanto disse O que buscas ou Por que falas com ela | Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela? | And upon this came the disciples of him and marveled that with a woman he was speaking no one however said What seek you or Why speak you with her |
| 28 | ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις | Deixou então a bilha dela a mulher e foi para a cidade e disse aos homens | Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men |
| 29 | Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα** ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | Vinde vede um homem que me disse a mim tudo quanto fiz será este este é o Cristo | Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?! | Come see a man who told me all things whatever I did can it be this is the Christ |
| 30 | ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν | Saíram de a cidade e iam a ele | Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele. | They went forth out of the city and came unto him |
| 31 | Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί* φάγε | Entretanto o interim rogavam a ele os discípulos dizendo Rabi come | Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come! | But in the meantime were asking him the disciples saying Rabbi eat |
| 32 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | o mas disse a eles Eu alimento tenho para comer que vós não sabeis | Mas ele lhes disse : Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis. | - but he said to them I food have to eat that you not know |
| 33 | ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν | Diziam então os discípulos uns aos outros Porventura alguém trouxe a ele para comer? | Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer? | Said therefore the disciples to one another not Anyone did bring him [anything] to eat |
| 34 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω* τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον | Diz a eles Jesus Minha comida é que eu faça a vontade daquele que me enviou a mim e eu complete dEle a obra | Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra. | Says to them - Jesus my food is that I should do the will of the [one] having sent me and should finish of Him the work |
| 35 | οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη | Não vós dizeis que Ainda quatro meses faltam e a colheita vem Eis digo a vós Levantai os olhos de vós e vede os campos que brancos estão para a colheita já | Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa. | Not you say that yet four months it is and the harvest comes Behold I say to you Lift up the eyes of you and see the fields for white they are toward harvest already |
| 36 | ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων | o que ceifa recompensa recebe e ajunta fruto para vida eterna para que o que semeia juntamente se alegre e o que ceifa | O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro . | the [one] reaping a reward receives and gathers fruit unto life eternal that the [one] sowing together might rejoice and the [one] reaping |
| 37 | ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων | Nisto pois é o dito verdadeiro verdadeiro que um é o que semeia e outro o que colhe | Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro. | in indeed this the saying is TRUE That one is - sowing and another - reaping |
| 38 | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε | Eu enviei vocês para ceifar o que não vocês trabalharam outros trabalharam e vocês para o trabalho deles entraram | Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. | I sent you to reap what not you have toiled for others have toiled and you into the labor of them have entered |
| 39 | Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν* διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα | De E da cidade aquela muitos creram nele nele dos samaritanos por causa da palavra da mulher que testificava que Ele me disse a mim todas as coisas que fiz | Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara : Ele me disse tudo quanto tenho feito. | out of moreover of the city that many believed on him of the Samaritans because of the word of the woman testifying - He told me all things whatever I did |
| 40 | ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται* ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας | Quando portanto vieram a ele os samaritanos pediram a ele para ficar com eles e ficou ali dois dias | Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias. | When therefore came to him the Samaritans they asked him to abide with them and he stayed there two days |
| 41 | καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ | E muitos mais creram por causa da palavra dele | Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra, | And many more believed because of the word of him |
| 42 | τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου | à e mulher diziam que Já não por causa de tua tua palavra cremos nós mesmos pois ouvimos e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo | e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. | to the and woman they said - No longer because of - your speech we believe we ourselves indeed have heard and we know that this is truly the Savior of the world |
| 43 | Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν | Depois e dos dois dias partiu dali para a Galileia | Passados dois dias, partiu dali para a Galileia. | after moreover the two days he went forth from there into - Galilee |
Pesquisando por João 4:10-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 4:10
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Vinícius
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Espíritos Diversos
Meimei
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Eugênio Eustáquio dos Santos
Wesley Caldeira
André Luiz
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de JesusTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
A TABELA DAS NAÇÕES
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 4:10-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 4:10-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências