Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:31
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
5:32
Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
5:33
Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
5:34
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
5:35
Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
5:36
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
5:37
E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
5:38
E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
5:39
Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
5:40
E não quereis vir a mim para terdes vida.
5:41
Eu não recebo glória dos homens;
5:42
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
5:43
Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
5:44
Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
5:45
Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
5:46
Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 31 | Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής | Se Eu testemunho a respeito de mim mesmo o testemunho de mim não é verdadeiro | Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. | If I bear witness concerning myself the testimony of me not is TRUE |
| 32 | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | Outro é o que testifica a respeito de mim e eu sei que verdadeiro é o testemunho que ele dá a respeito de mim | Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim. | Another it is - bearing witness concerning me and I know that TRUE is the testimony which he bears witness concerning me |
| 33 | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην* καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ | Vós enviastes a João e ele testemunhou da verdade | Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade. | You have sent unto John and he has borne witness to the truth |
| 34 | ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε | Eu mas não de homem o testemunho recebo mas estas coisas digo para que vós sejais salvos | Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos. | I moreover not from man the testimony receive but these things I say that you might be saved |
| 35 | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ | Ele era a lâmpada a queimando e brilhando vós além disso quisestes regozijar-vos por um tempo na luz luz dele | Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz. | He was the lamp - burning and shining you moreover were willing to rejoice for a season in the light of him |
| 36 | ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου* τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν | Eu porém tenho o testemunho maior do que de João pois as obras que me deu a mim o Pai para que eu as complete elas as mesmas as obras que eu faço testificam a respeito de mim que o Pai me enviou | Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou. | I however have the testimony greater than that of John - indeed [the] works that has given me the Father that I should complete them same the works which I do bear witness concerning me that the Father me has sent |
| 37 | καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε | E o que me enviou a mim Pai ele mesmo testificou a respeito de mim Nem voz dele jamais ouvistes nem forma dele vistes | O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma. | And the [one] having sent me [the] Father himself has borne witness concerning me Neither voice of him at any time have you heard nor form of him have you seen |
| 38 | καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε | E a palavra dele não tendes em vós permanecendo porque aquele enviou ele nele vós não credes | Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou. | And the word of him not you have in you abiding for whom sent he him you not believe |
| 39 | ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ | Examinais as Escrituras porque vós pensais nelas elas vida eterna ter e elas são as que testificam de mim | Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim. | You search the Scriptures for you think in them life eternal to have and these are they - bearing witness concerning me |
| 40 | καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε | e não quereis vir a mim para que vida tenhais | Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida. | and not you are willing to come to me that life you might have |
| 41 | Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω | Glória de homens não recebo | Eu não aceito glória que vem dos homens; | Glory from men not I take |
| 42 | ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς | mas eu tenho conhecido vocês que o amor de Deus não tendes em vós mesmos | sei , entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus. | but I have known you that the love - of God not you have in yourselves |
| 43 | ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήμψεσθε | Eu vim em o nome do Pai meu e não me recebeis a mim se outro vier em o nome o próprio a ele recebereis | Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis. | I have come in the name of the Father of me and not you receive me if another should come in the name the own him you will receive |
| 44 | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε | Como podeis vós crer glória uns dos outros recebendo e a glória que vem do único Deus não buscais? | Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único? | How are able you to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek |
| 45 | μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε | Não Pensem que eu vos acusarei de vós perante o Pai há aquele que vos acusa de vós Moisés em quem vós esperastes | Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança. | not Think that I will accuse you to the Father there is [one] accusing you Moses in whom you have hoped |
| 46 | εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν | se pois acreditásseis em Moisés acreditaríeis certamente em mim a respeito de pois mim ele escreveu | Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito. | if indeed you believed Moses you would have believed anyhow me concerning indeed me he wrote |
Pesquisando por João 5:31-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 5:31
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 5:31-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 5:31-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências