Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A multiplicação dos pães e peixes
6:1
DEPOIS disto partiu Jesus para a outra banda do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
6:2
E grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
6:3
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
6:4
E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
6:5
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6:6
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
6:7
Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
6:8
E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
6:9
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
6:10
E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
6:11
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
6:12
E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
6:13
Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
6:14
Vendo pois aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
6:15
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
Jesus anda sobre o mar
6:16
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
6:17
E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Capernaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
6:18
E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
6:19
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
6:20
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
6:21
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Jesus é o pão da vida para os que creem
6:22
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
6:23
(Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος | Depois dessas coisas foi Jesus Jesus para além do mar da Galileia de Tiberíades | Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades. | After these things went away - Jesus over the sea - of Galilee - of Tiberias |
| 2 | ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν** τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων | Seguia E Ele Uma multidão Grande Porque Viam Os Sinais Que Ele fazia Sobre Os Enfermos | Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos. | followed moreover him a crowd great because they saw the signs which he did upon those being sick |
| 3 | ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | subiu e para o monte Jesus e ali sentou-se com os discípulos dele | Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos. | went up moreover into the moutain Jesus and there sat with the disciples of him |
| 4 | ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων | Era E Próxima A Páscoa A Festa Dos Judeus | Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima. | was moreover near the passover the feast of the Jews |
| 5 | ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι | Tendo levantado então os olhos Jesus e vendo que uma grande multidão está vindo para ele diz a Filipe Onde compraremos pão para que comam estes | Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer? | Having lifted up then the eyes - Jesus and having seen that a great crowd is coming to him he says to Philip from where shall we buy bread that might eat these |
| 6 | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν | Isto Mas Dizia Testando Ele Ele Pois Sabia O que Estava para Fazer | Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer. | this moreover he said testing him he indeed knew what he was about to do |
| 7 | ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ | Respondeu a ele o Filipe Duzentos denários pães não são suficientes para eles para que cada um um pouco algo receba | Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço. | Answered him - Philip For two hundred denari loaves not are sufficient for them that each little some might receive |
| 8 | λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου | Diz a ele um de os discípulos dele André o irmão de Simão Pedro | Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus: | Says to him one of the disciples of him Andrew the brother of Simon Peter |
| 9 | Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους | Há um menino aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos mas isto o que é para tantos | Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente? | Is a little boy here who has five loaves barley and two small fish but these what are for so many |
| 10 | εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι | disse o Jesus Fazei os homens recostarem-se havia e grama muita no lugar lugar recostaram-se portanto os homens o número de cinco mil | Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil. | said - Jesus Make the men to recline there was moreover grass much in the place reclined therefore the men the number about five thousand |
| 11 | ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον | Tomou então os pães Jesus e tendo dado graças distribuiu aos que estavam reclinados semelhantemente e dos os peixes quanto queriam | Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam. | Took moreover the loaves - Jesus and having given thanks distributed to the reclining likewise also of the fish as much as they wished |
| 12 | ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται | Quando então estavam fartos diz aos discípulos dele Recolham os restantes pedaços para que nada se perca | E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca. | when moreover they were filled he says to disciples of him Gather together the having been over and above fragments that nothing anything might be lost |
| 13 | συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν | Recolheram portanto e encheram doze cestos de pedaços dos cinco cinco pães de cevada que sobraram aos que comeram | Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido. | They gathered together therefore and filled twelve hand-baskets of fragments from the five loaves - barley which were over and above to those having eaten |
| 14 | Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | Os portanto homens vendo o que ele fez sinal diziam que Este é verdadeiramente o profeta que está vindo para o mundo | Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo. | The therefore people having seen what he had done sign said - This is truly the prophet who is coming into the world |
| 15 | Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος | Jesus portanto sabendo que estavam para vir e arrebatá-lo a ele para o fazerem rei retirou-se novamente para o monte ele sozinho | Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte. | Jesus therefore having known that they are about to come and to seize him that they might make king withdrew again to the moutain himself alone |
| 16 | Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν | Quando E tarde chegou desceram os discípulos dele para o mar | Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar. | when moreover evening it became went down the disciples of him to the sea |
| 17 | καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | e tendo entrado em barco iam para o outro lado do mar para Cafarnaum e escuro já tinha se tornado e ainda não tinha vindo a eles Jesus | E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles. | and having entered into boat they were going over the sea to Capernaum And dark already it had become and not had come to them - Jesus |
| 18 | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο | e tanto o mar por um vento forte soprando era agitado | E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava. | - and both [the] sea by a wind strong blowing was agitated |
| 19 | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν | Tendo remado então cerca de estádios vinte cinco ou trinta veem Jesus andando sobre o mar e perto do barco chegando e ficaram com medo | Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor. | Having rowed then about furlongs twenty five or thirty they see - Jesus walking on the sea and near the boat coming and they were frightened |
| 20 | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | O E diz a eles Eu sou não temais | Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais! | - moreover he says to them I am [he] not fear |
| 21 | ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον | Queriam então receber ele no o barco e imediatamente chegou o barco à a terra a qual iam | Então, eles, de bom grado, o receberam , e logo o barco chegou ao seu destino. | They were willing then to receive him into the boat and immediately was the boat at the land to which they were going |
| 22 | Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον | No dia seguinte a multidão que estava do outro lado do mar viram que barco outro não havia ali a não ser um e que não entrou com os discípulos dele que Jesus no o barco mas somente os discípulos dele partiram | No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós. | On the next day the crowd - standing the other side of the sea having seen that boat other no was there if not one and that not went with the disciples of him that Jesus into the boat but alone the disciples of him went away |
| 23 | ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου | mas chegaram barquinhos de Tiberíades perto do lugar onde comeram o pão tendo dado graças o Senhor | Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças. | but other came boats from Tiberias near the place where they ate the bread having given thanks the Lord |
Pesquisando por João 6:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 6:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Wesley Caldeira
André Luiz
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Irmão X
Cairbar Schutel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
TIBERÍADES
Atualmente: ISRAELCidade situada a margem do Mar da Galiléia. Fundada por Herodes Antipas por volta do ano 20 d.C.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Região da Sefalá
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 6:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 6:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências