Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:14
Vendo pois aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
6:15
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
Jesus anda sobre o mar
6:16
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
6:17
E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Capernaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
6:18
E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
6:19
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
6:20
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
6:21
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Jesus é o pão da vida para os que creem
6:22
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
6:23
(Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
6:24
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
6:25
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
6:26
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
6:27
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
6:28
Disseram-lhe pois: que faremos, para executarmos as obras de Deus?
6:29
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
6:30
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
6:31
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
6:32
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
6:33
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
6:34
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
6:35
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
6:36
Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
6:37
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
6:38
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
6:39
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
6:40
Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
6:41
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
6:42
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
6:43
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | Os portanto homens vendo o que ele fez sinal diziam que Este é verdadeiramente o profeta que está vindo para o mundo | Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo. | The therefore people having seen what he had done sign said - This is truly the prophet who is coming into the world |
| 15 | Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος | Jesus portanto sabendo que estavam para vir e arrebatá-lo a ele para o fazerem rei retirou-se novamente para o monte ele sozinho | Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte. | Jesus therefore having known that they are about to come and to seize him that they might make king withdrew again to the moutain himself alone |
| 16 | Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν | Quando E tarde chegou desceram os discípulos dele para o mar | Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar. | when moreover evening it became went down the disciples of him to the sea |
| 17 | καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | e tendo entrado em barco iam para o outro lado do mar para Cafarnaum e escuro já tinha se tornado e ainda não tinha vindo a eles Jesus | E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles. | and having entered into boat they were going over the sea to Capernaum And dark already it had become and not had come to them - Jesus |
| 18 | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο | e tanto o mar por um vento forte soprando era agitado | E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava. | - and both [the] sea by a wind strong blowing was agitated |
| 19 | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν | Tendo remado então cerca de estádios vinte cinco ou trinta veem Jesus andando sobre o mar e perto do barco chegando e ficaram com medo | Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor. | Having rowed then about furlongs twenty five or thirty they see - Jesus walking on the sea and near the boat coming and they were frightened |
| 20 | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | O E diz a eles Eu sou não temais | Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais! | - moreover he says to them I am [he] not fear |
| 21 | ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον | Queriam então receber ele no o barco e imediatamente chegou o barco à a terra a qual iam | Então, eles, de bom grado, o receberam , e logo o barco chegou ao seu destino. | They were willing then to receive him into the boat and immediately was the boat at the land to which they were going |
| 22 | Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον | No dia seguinte a multidão que estava do outro lado do mar viram que barco outro não havia ali a não ser um e que não entrou com os discípulos dele que Jesus no o barco mas somente os discípulos dele partiram | No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós. | On the next day the crowd - standing the other side of the sea having seen that boat other no was there if not one and that not went with the disciples of him that Jesus into the boat but alone the disciples of him went away |
| 23 | ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου | mas chegaram barquinhos de Tiberíades perto do lugar onde comeram o pão tendo dado graças o Senhor | Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças. | but other came boats from Tiberias near the place where they ate the bread having given thanks the Lord |
| 24 | ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν | Quando portanto viu a multidão que Jesus não estava ali nem os discípulos dele entraram eles nos os barcos e foram para Cafarnaum procurando Jesus | Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura. | when therefore saw the crowd that Jesus not is there nor the disciples of him they entered themselves into the boats and came to Capernaum seeking - Jesus |
| 25 | καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί* πότε ὧδε γέγονας | E tendo encontrado ele do outro lado do mar disseram a ele Rabi quando aqui chegaste | E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui? | And having found him on the other side of the sea they said to him Rabbi when here have you come |
| 26 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε | Respondeu lhes Jesus e disse Em verdade em verdade vos digo a vós me buscais a mim não porque vistes sinais mas porque comestes dos os pães e vos fartastes | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes. | Answered them - Jesus and said Truly truly I say to you You seek me not because you saw signs but because you ate of the loaves and were satisfied |
| 27 | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός | Trabalhai não pela comida que perece mas pela comida que permanece para a vida eterna a qual o Filho do homem vos dará a este pois o Pai selou Deus Deus | Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo. | Work not [for] the food - perishing but [for] the food - enduring unto life eternal which the Son - of man to you will give him indeed the Father sealed - [even] God |
| 28 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | Disseram então a ele Que faremos para que façamos as obras de Deus | Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus? | They said therefore to him What must we do that we might be doing the works - of God |
| 29 | ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | Respondeu Jesus e disse a eles Isto é o trabalho de Deus para que creiais naquele que enviou ele | Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado. | Answered - Jesus and said to them This is the work - of God that you should believe in him whom sent he |
| 30 | εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ | Disseram então a ele Que então fazes tu sinal para que vejamos e creiamos em ti que realizas | Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos? | They said therefore to him What then do you sign that we might see and might believe you what do you work |
| 31 | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | os pais nossos o maná comeram no deserto deserto como está escrito Pão do do céu deu a eles para comer | Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu. | the fathers of us the manna ate in the wilderness as it is written Bread out of - heaven he gave them to eat |
| 32 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | Disse então a eles Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós Não Moisés vos deu a vós o pão do céu mas o Pai meu vos dá a vós o pão do céu o verdadeiro | Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá. | Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you Not Moses has given you the bread out of - heaven but the Father of me gives you the bread out of - heaven - TRUE |
| 33 | ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ | o pois pão de Deus é aquele que desce do do céu e vida dá ao mundo | Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo. | the indeed bread - of God is that coming out of - heaven and life giving to the world |
| 34 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον | Disseram então a ele Senhor sempre dá a nós o pão este | Então, lhe disseram : Senhor, dá-nos sempre desse pão. | They said therefore to him Lord always give to us the bread this |
| 35 | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε | Disse a eles o Jesus Eu sou o pão da vida aquele que vem a mim nunca jamais terá fome e aquele que crê em mim nunca jamais terá sede eternamente | Declarou-lhes , pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede. | Said to them - Jesus I am the bread - of life the [one] coming to me never not shall hunger and the [one] believing on me never . . . shall thirst at any time |
| 36 | ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε | Mas Eu disse a vocês que também vocês viram a mim e não creem | Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto , não credes. | But I said to you that also you have seen me and yet not believe |
| 37 | Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | Todo o que dá a mim o Pai para mim virá e aquele que vem a mim não de modo algum lançarei fora | Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora. | All that gives me the Father to me will come and the [one] coming to me no not shall I cast out |
| 38 | ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με | Porque desci do céu não para fazer a vontade minha mas a vontade daquele que me enviou a mim | Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou . | For I have come down out of - heaven not that I should do the will - of me but the will of the [One] having sent me |
| 39 | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Este Ora É A Vontade Daquele que Me enviou A mim Para que Tudo O que Me deu A mim Nada Eu perca De Isso Mas Ressuscitarei Isso No Último Último Dia | E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu ; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia. | this moreover is the will of the [One] having sent me that all that he has given me nothing I should lose of it but will raise up it at the last day |
| 40 | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Este Pois É A Vontade Do Pai Meu Para que Todo Aquele que Vê O Filho E Crê Nele Nele Tenha Vida Eterna E Eu o ressuscitarei Ele Eu No Último Último Dia | De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | this indeed is the will of the Father of me that everyone - beholding the Son and believing on him should have life eternal and will raise up him I at the last day |
| 41 | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | Murmuravam portanto os judeus a respeito de ele porque disse Eu sou o pão que desceu do céu | Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. | Were grumbling therefore the Jews about him because he said I am the bread - having come down out of - heaven |
| 42 | καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα | E diziam Não é este Jesus o Filho de José de quem nós conhecemos o pai e a mãe como agora diz que Do céu desci | E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz : Desci do céu? | And they were saying not this Is Jesus the Son of Joseph of whom we know the father and the mother how therefore says he - Out of - heaven I have come down |
| 43 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων | Respondeu Jesus e disse a eles Não murmurem entre si | Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | Answered Jesus and said to them not Grumble with one another |
Pesquisando por João 6:14-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 6:14
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Irmão X
Cairbar Schutel
Emmanuel
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Diversos
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
TIBERÍADES
Atualmente: ISRAELCidade situada a margem do Mar da Galiléia. Fundada por Herodes Antipas por volta do ano 20 d.C.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
Região da Sefalá
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 6:14-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 6:14-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências