João 6:26-58

João 5 João 7
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


6:26
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
6:27
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
6:28
Disseram-lhe pois: que faremos, para executarmos as obras de Deus?
6:29
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
6:30
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
6:31
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
6:32
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
6:33
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
6:34
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
6:35
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
6:36
Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
6:37
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
6:38
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
6:39
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
6:40
Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
6:41
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
6:42
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
6:43
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
6:44
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.
6:45
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
6:46
Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
6:47
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
6:48
Eu sou o pão da vida.
6:49
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
6:50
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
6:51
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
6:52
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
6:53
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
6:54
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
6:55
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
6:56
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
6:57
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
6:58
Este é o pão que desceu do céu: não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram: quem comer este pão viverá para sempre.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε Respondeu lhes Jesus e disse Em verdade em verdade vos digo a vós me buscais a mim não porque vistes sinais mas porque comestes dos os pães e vos fartastes Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes. Answered them - Jesus and said Truly truly I say to you You seek me not because you saw signs but because you ate of the loaves and were satisfied
27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ Πατὴρ ἐσφράγισεν Θεός Trabalhai não pela comida que perece mas pela comida que permanece para a vida eterna a qual o Filho do homem vos dará a este pois o Pai selou Deus Deus Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo. Work not [for] the food - perishing but [for] the food - enduring unto life eternal which the Son - of man to you will give him indeed the Father sealed - [even] God
28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ Disseram então a ele Que faremos para que façamos as obras de Deus Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus? They said therefore to him What must we do that we might be doing the works - of God
29 ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος Respondeu Jesus e disse a eles Isto é o trabalho de Deus para que creiais naquele que enviou ele Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado. Answered - Jesus and said to them This is the work - of God that you should believe in him whom sent he
30 εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ Disseram então a ele Que então fazes tu sinal para que vejamos e creiamos em ti que realizas Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos? They said therefore to him What then do you sign that we might see and might believe you what do you work
31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν os pais nossos o maná comeram no deserto deserto como está escrito Pão do do céu deu a eles para comer Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu. the fathers of us the manna ate in the wilderness as it is written Bread out of - heaven he gave them to eat
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν Disse então a eles Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós Não Moisés vos deu a vós o pão do céu mas o Pai meu vos dá a vós o pão do céu o verdadeiro Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá. Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you Not Moses has given you the bread out of - heaven but the Father of me gives you the bread out of - heaven - TRUE
33 γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ o pois pão de Deus é aquele que desce do do céu e vida ao mundo Porque o pão de Deus é o que desce do céu e vida ao mundo. the indeed bread - of God is that coming out of - heaven and life giving to the world
34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον Disseram então a ele Senhor sempre a nós o pão este Então, lhe disseram : Senhor, dá-nos sempre desse pão. They said therefore to him Lord always give to us the bread this
35 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε Disse a eles o Jesus Eu sou o pão da vida aquele que vem a mim nunca jamais terá fome e aquele que crê em mim nunca jamais terá sede eternamente Declarou-lhes , pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede. Said to them - Jesus I am the bread - of life the [one] coming to me never not shall hunger and the [one] believing on me never . . . shall thirst at any time
36 ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε Mas Eu disse a vocês que também vocês viram a mim e não creem Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto , não credes. But I said to you that also you have seen me and yet not believe
37 Πᾶν δίδωσίν μοι Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω Todo o que a mim o Pai para mim virá e aquele que vem a mim não de modo algum lançarei fora Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora. All that gives me the Father to me will come and the [one] coming to me no not shall I cast out
38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Porque desci do céu não para fazer a vontade minha mas a vontade daquele que me enviou a mim Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou . For I have come down out of - heaven not that I should do the will - of me but the will of the [One] having sent me
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ Este Ora É A Vontade Daquele que Me enviou A mim Para que Tudo O que Me deu A mim Nada Eu perca De Isso Mas Ressuscitarei Isso No Último Último Dia E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu ; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia. this moreover is the will of the [One] having sent me that all that he has given me nothing I should lose of it but will raise up it at the last day
40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ Este Pois É A Vontade Do Pai Meu Para que Todo Aquele que O Filho E Crê Nele Nele Tenha Vida Eterna E Eu o ressuscitarei Ele Eu No Último Último Dia De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. this indeed is the will of the Father of me that everyone - beholding the Son and believing on him should have life eternal and will raise up him I at the last day
41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ἄρτος καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Murmuravam portanto os judeus a respeito de ele porque disse Eu sou o pão que desceu do céu Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. Were grumbling therefore the Jews about him because he said I am the bread - having come down out of - heaven
42 καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα E diziam Não é este Jesus o Filho de José de quem nós conhecemos o pai e a mãe como agora diz que Do céu desci E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz : Desci do céu? And they were saying not this Is Jesus the Son of Joseph of whom we know the father and the mother how therefore says he - Out of - heaven I have come down
43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων Respondeu Jesus e disse a eles Não murmurem entre si Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. Answered Jesus and said to them not Grumble with one another
44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ Πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ Ninguém pode vir a mim se não o Pai que me enviou mim atrair ele e eu ressuscitarei ele no último último dia Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. No one is able to come to me if not the Father the [one] having sent me draws him and I I will raise up him at the last day
45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ Está escrito nos os profetas E serão todos ensinados por Deus Todo aquele que tendo ouvido do o Pai e tendo aprendido vem a mim Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim. It is written in the prophets And they will be all taught of God Everyone - having heard from the Father and having learned comes to me
46 οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα não que o Pai viu alguém a não ser não aquele que é de Deus Este viu o Pai Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto. not that the Father has seen anyone if not the [One] being from - God He has seen the Father
47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον Em verdade em verdade vos digo a vós aquele que crê tem a vida eterna Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. Truly truly I say to you the [one] believing has life eternal
48 ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς Eu sou o pão da vida Eu sou o pão da vida. I am the bread - of life
49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον os pais de vocês comeram no deserto deserto o maná e morreram Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. the fathers of you ate in the wilderness the manna and died
50 οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ Este é o pão que desce do céu descendo para que alguém dele coma e não morra morra Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça. This is the bread - out of - heaven coming down that anyone of it might eat and not die
51 ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς Eu sou o pão o vivo o que do céu desceu se alguém comer deste deste o pão viverá para a eternidade e o pão também que Eu darei a carne de mim é para a a vida do mundo Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. I am the bread - living - out of - heaven having come down if anyone shall have eaten of this - bread he will live to the age and the bread also that I will give the flesh of me is for the of the world life
52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν Discutiam então entre si os judeus dizendo Como pode este a nós dar a carne dele para comer Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne? Were arguing therefore with one another the Jews saying How is able he us to give the flesh of him to eat
53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς Disse então a eles o Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes o seu o sangue não tendes vida em vós mesmos Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos. Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you if not you shall have eaten the flesh of the Son - of man and shall have drunk of him the blood not you have life in yourselves
54 τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ o que come a minha a carne e que bebe o meu o sangue tem vida eterna e eu ressuscitarei ele no último dia Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. the [one] eating of me the flesh and drinking of me the blood has life eternal and I I will raise up him in the last day
55 γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις a pois carne minha verdadeira é comida e o sangue meu verdadeira é bebida Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida. the indeed flesh of me TRUE is food and the blood of me TRUE is drink
56 τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ Aquele que come a minha a carne e bebe o meu o sangue em mim permanece e eu em ele Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele. the [one] eating of me the flesh and drinking of me the blood in me abides and I in him
57 καθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα καὶ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ Assim como enviou me o vivente Pai e eu vivo por causa de o Pai também o que se alimenta de mim esse mesmo viverá por causa de mim Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá. As sent me the living Father and I live because of the Father also the [One] feeding on me even he will live because of me
58 οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐξ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα Este é o pão que do céu desceu Não como comeram os pais e morreram aquele que come este o pão viverá para a eternidade Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente. This is the bread - from heaven having come down Not as ate the fathers and died the [one] eating this - bread will live to the age

Pesquisando por João 6:26-58 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 6:26

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

jo 6:26
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 87
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Emmanuel

jo 6:26
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 55
Página: 147
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 42
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:30
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 92
Página: 213
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:32
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 173
Página: 361
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:39
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:39
Deus Conosco

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 66
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:39
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:39
Plantão de Respostas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:39
Roteiro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 39
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:48
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 134
Página: 284
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 6:51
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 266
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 6:26
Dias Venturosos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 6:27
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

jo 6:31
Sementeira de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 136
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

jo 6:31
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 6:41
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Vinícius

jo 6:32
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 75
Página: 169
Vinícius
Detalhes Comprar

Diversos

jo 6:35
Correio Fraterno

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 33
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 6:39
Amar e Servir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
jo 6:51
Palavras Sublimes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 49
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

jo 6:38
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 69
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 6:48
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

jo 6:51
Marcas do Caminho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

jo 6:56
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11460
Capítulo: 20
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


Huberto Rohden

jo 6:26
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 79
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

CARLOS TORRES PASTORINO

jo 6:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 34
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 6:27
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 6:29
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 6:32
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 27
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 6:37
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 6:51
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


























































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




























































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová



































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)







Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)









Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 6:26-58.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 6:26-58

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências