Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:31
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
6:32
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
6:33
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
6:34
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
6:35
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
6:36
Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
6:37
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
6:38
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
6:39
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
6:40
Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
6:41
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
6:42
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
6:43
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
6:44
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.
6:45
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
6:46
Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
6:47
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
6:48
Eu sou o pão da vida.
6:49
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 31 | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | os pais nossos o maná comeram no deserto deserto como está escrito Pão do do céu deu a eles para comer | Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu. | the fathers of us the manna ate in the wilderness as it is written Bread out of - heaven he gave them to eat |
| 32 | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | Disse então a eles Jesus Em verdade em verdade vos digo a vós Não Moisés vos deu a vós o pão do céu mas o Pai meu vos dá a vós o pão do céu o verdadeiro | Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá. | Said therefore to them - Jesus Truly truly I say to you Not Moses has given you the bread out of - heaven but the Father of me gives you the bread out of - heaven - TRUE |
| 33 | ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ | o pois pão de Deus é aquele que desce do do céu e vida dá ao mundo | Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo. | the indeed bread - of God is that coming out of - heaven and life giving to the world |
| 34 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον | Disseram então a ele Senhor sempre dá a nós o pão este | Então, lhe disseram : Senhor, dá-nos sempre desse pão. | They said therefore to him Lord always give to us the bread this |
| 35 | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε | Disse a eles o Jesus Eu sou o pão da vida aquele que vem a mim nunca jamais terá fome e aquele que crê em mim nunca jamais terá sede eternamente | Declarou-lhes , pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede. | Said to them - Jesus I am the bread - of life the [one] coming to me never not shall hunger and the [one] believing on me never . . . shall thirst at any time |
| 36 | ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε | Mas Eu disse a vocês que também vocês viram a mim e não creem | Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto , não credes. | But I said to you that also you have seen me and yet not believe |
| 37 | Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | Todo o que dá a mim o Pai para mim virá e aquele que vem a mim não de modo algum lançarei fora | Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora. | All that gives me the Father to me will come and the [one] coming to me no not shall I cast out |
| 38 | ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με | Porque desci do céu não para fazer a vontade minha mas a vontade daquele que me enviou a mim | Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou . | For I have come down out of - heaven not that I should do the will - of me but the will of the [One] having sent me |
| 39 | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Este Ora É A Vontade Daquele que Me enviou A mim Para que Tudo O que Me deu A mim Nada Eu perca De Isso Mas Ressuscitarei Isso No Último Último Dia | E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu ; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia. | this moreover is the will of the [One] having sent me that all that he has given me nothing I should lose of it but will raise up it at the last day |
| 40 | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Este Pois É A Vontade Do Pai Meu Para que Todo Aquele que Vê O Filho E Crê Nele Nele Tenha Vida Eterna E Eu o ressuscitarei Ele Eu No Último Último Dia | De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | this indeed is the will of the Father of me that everyone - beholding the Son and believing on him should have life eternal and will raise up him I at the last day |
| 41 | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | Murmuravam portanto os judeus a respeito de ele porque disse Eu sou o pão que desceu do céu | Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. | Were grumbling therefore the Jews about him because he said I am the bread - having come down out of - heaven |
| 42 | καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα | E diziam Não é este Jesus o Filho de José de quem nós conhecemos o pai e a mãe como agora diz que Do céu desci | E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz : Desci do céu? | And they were saying not this Is Jesus the Son of Joseph of whom we know the father and the mother how therefore says he - Out of - heaven I have come down |
| 43 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων | Respondeu Jesus e disse a eles Não murmurem entre si | Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | Answered Jesus and said to them not Grumble with one another |
| 44 | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | Ninguém pode vir a mim se não o Pai que me enviou mim atrair ele e eu ressuscitarei ele no último último dia | Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. | No one is able to come to me if not the Father the [one] having sent me draws him and I I will raise up him at the last day |
| 45 | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ | Está escrito nos os profetas E serão todos ensinados por Deus Todo aquele que tendo ouvido do o Pai e tendo aprendido vem a mim | Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim. | It is written in the prophets And they will be all taught of God Everyone - having heard from the Father and having learned comes to me |
| 46 | οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα | não que o Pai viu alguém a não ser não aquele que é de — Deus Este viu o Pai | Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto. | not that the Father has seen anyone if not the [One] being from - God He has seen the Father |
| 47 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον | Em verdade em verdade vos digo a vós aquele que crê tem a vida eterna | Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. | Truly truly I say to you the [one] believing has life eternal |
| 48 | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | Eu sou o pão da vida | Eu sou o pão da vida. | I am the bread - of life |
| 49 | οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον | os pais de vocês comeram no deserto deserto o maná e morreram | Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. | the fathers of you ate in the wilderness the manna and died |
Pesquisando por João 6:31-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 6:31
Referências em Livro Espírita
Wanda Amorim Joviano
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Vinícius
Diversos
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 6:31-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 6:31-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências