Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:18
Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
7:19
Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
7:20
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
7:21
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
7:22
Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
7:23
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
7:24
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
7:25
Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
7:26
E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
7:27
Todavia bem sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
7:28
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis donde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
7:29
Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
7:30
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
7:31
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
7:32
Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
7:33
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
7:34
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
7:35
Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | Aquele de si mesmo falando a glória a própria busca Aquele mas buscando a glória daquele que enviou ele Este Verdadeiro é e falsidade em ele não há | Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça. | the [one] from himself speaking the glory the own seeks the [one] however seeking the glory of the [one] having sent him he TRUE is and falsehood in him not is |
| 19 | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν* ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι | Não Moisés deu a vocês a lei e ninguém de vocês pratica a lei Por que me procuram matar | Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me ? | Not Moses has given to you the law and no one of you practices the law Why me do you seek to kill |
| 20 | ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι | Respondeu a multidão Demônio você tem quem te procura matar | Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te ? | Answered the crowd A demon you have who you seeks to kill |
| 21 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε | Respondeu Jesus e disse a eles Uma obra realizei e todos vos maravilhais | Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais. | Answered Jesus and said to them One work I did and all you marvel |
| 22 | διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον | Por causa de isto Moisés deu a vocês a circuncisão não que de Moisés é mas de dos pais e no sábado circuncidam um homem | Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas), no sábado circuncidais um homem. | because of this Moses has given you - circumcision not that of - Moses it is but of the fathers and on Sabbath you circumcise a man |
| 23 | εἰ περιτομὴν λαμβάνει (ὁ) ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ | Se circuncisão recebe um homem no sábado para que não seja violada a lei de Moisés comigo vos irais porque inteiramente um homem são curei no sábado | E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem? | If circumcison receives a man on Sabbath that not might be broken the law of Moses with me you are angry because entirely a man sound I made on the Sabbath |
| 24 | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε* | Não Julguem Segundo A aparência Mas O Reto Julgamento Julguem | Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça. | not Judge according to appearance but the righteous judgment judge |
| 25 | Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν* Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι | Diziam então alguns de entre os de Jerusalém Não é este ele a quem procuram matar | Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar? | Said therefore some of those of Jerusalem not this Is he whom they seek to kill |
| 26 | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μή‿ ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | e eis que publicamente fala e nada a ele dizem porventura alguma vez verdadeiramente reconheceram os governantes que este é o Cristo | Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo? | and Behold publicly he speaks and nothing to him they say not ever Truly have recognized those who rule that this is the Christ |
| 27 | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν | Mas Este Sabemos De onde É O E Cristo Quando Vier Ninguém Sabe De onde É | Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. | But this one we know from where he is the moreover Christ whenever he might come no one knows from where he is |
| 28 | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | Clamou então no o templo ensinando Jesus e dizendo A mim conheceis e conheceis de onde sou e de mim mesmo não vim mas é verdadeiro aquele que me enviou a mim a quem vós não conheceis | Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou , dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis. | Cried out therefore in the temple teaching - Jesus and saying Me you know and you know from where I am and of myself not I have come but is TRUE the [One] having sent me whom you not know |
| 29 | ἐγὼ οἶδα αὐτόν ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν | Eu conheço a ele porque de ele sou e ele me enviou | Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado. | But I know him because from him I am and he me sent |
| 30 | Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | Procuravam portanto ele prender mas ninguém pôs sobre ele a mão porque ainda não havia chegado a hora dele | Então, procuravam prendê-lo ; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora. | They were seeking therefore him to take but no one laid upon him the hand because not yet had come the hour of him |
| 31 | Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν | De da multidão e muitos creram nele nele e diziam O Cristo quando vier não mais sinais fará do que este fez | E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam : Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito? | of the crowd moreover many believed on him and said The Christ when he comes not more signs will he do than this [man] has done |
| 32 | Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν | Ouviram os fariseus da multidão murmurando a respeito de ele estas coisas e enviaram os principais sacerdotes e os fariseus oficiais para que o prendessem ele | Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem. | Heard the Pharisees of the crowd grumbling concerning him these things and sent the chief priests and the Pharisees officers that they might seize him |
| 33 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με | Disse então o Jesus Ainda tempo um pouco com vocês estou e vou para aquele que me enviou a mim | Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou. | Said therefore - Jesus Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me |
| 34 | ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με] καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Buscareis A mim E Não Me encontrareis [A mim] E Onde Estou Eu Vós Não Podeis Ir | Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir. | You will seek Me and not will find Me and where am I you not are able to come |
| 35 | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας | Disseram então os judeus entre si Onde este está para ir que nós não o encontraremos ele porventura para a Dispersão entre os gregos está para ir e ensinar os gregos | Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá , porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar? | Said therefore the Jews among themselves Where he is about to go that we not will find him not to the Dispersion among the Greeks is he about to go and to teach the Greeks |
Pesquisando por João 7:18-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 7:18
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Wesley Caldeira
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaMonte do Templo no primeiro século
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 7:18-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 7:18-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências