Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
16:1
TENHO-VOS dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
16:2
Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
16:3
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
16:4
Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; e eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
16:5
E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
16:6
Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza,
16:7
Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
16:8
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
16:9
Do pecado, porque não creem em mim;
16:10
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
16:11
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε | Estas coisas Tenho falado A vocês Para que Não Se escandalizem | Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. | These things I have spoken to you that not you might fall away |
| 2 | ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ | Das sinagogas vos expulsarão vocês mas vem a hora em que todo aquele que matar vocês pensará que oferece um serviço a a Deus | Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus. | Out of the synagogues they will put you but is coming an hour that everyone - having killed you will think [it is] a service to offer - to God |
| 3 | καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ | e estas coisas farão porque não conheceram o Pai nem a mim | Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim. | and these things they will do because not they know the Father nor me |
| 4 | ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην | Mas estas coisas tenho dito a vocês para que quando chegar a hora delas vos lembreis delas que eu disse a vocês estas coisas além disso a vocês desde o princípio não disse porque com vocês estava | Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco. | But these things I have said to you that when might have come the hour of them you might remember them that I said [them] to you these things moreover to you from [the] beginning not I said because with you I was |
| 5 | νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις | agora mas vou para aquele que me enviou me e ninguém de vocês pergunta me para onde você vai | Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | now however I go to the [One] having sent me and none of you asks me Where are you going |
| 6 | ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | Mas porque estas coisas eu tenho dito a vocês a tristeza encheu o vosso o coração | Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. | But because these things I have said to you - sorrow has filled your the heart |
| 7 | ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς | Mas Eu a verdade digo a vocês é vantajoso para vocês que Eu vá se de fato não Eu for o Consolador não de modo algum virá a vocês se porém Eu for enviarei Ele a vocês | Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei. | But I the truth say to you It is profitable for you that I should go away if indeed not I go away the Helper no not at all will come to you if however I go I will send him to you |
| 8 | καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως | E vindo ele convencerá o mundo do pecado e da justiça e do juízo | Quando ele vier , convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: | And having come he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment |
| 9 | περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ | Acerca de pecado certamente porque não creem em mim | do pecado, porque não creem em mim; | Concerning sin indeed because not they believe on me |
| 10 | περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με | acerca de justiça e porque para o Pai vou e não mais me vereis a mim | da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais; | concerning righteousness moreover because to the Father I go away and no more you behold me |
| 11 | περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται | acerca de e juízo porque o príncipe do mundo deste está julgado | do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | concerning moreover judgment because the ruler the world of this has been judged |
Pesquisando por João 16:1-11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 16:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Allan Kardec
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 16:1-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 16:1-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências