Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
19:1
PILATOS pois tomou então a Jesus, e o açoitou.
19:2
E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram uma veste de púrpura.
19:3
E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
19:4
Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora; para que saibais que não acho nele crime algum.
19:5
Saiu pois Jesus fora, levando a coroa de espinhos e o vestido de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
19:6
Vendo-o pois os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
19:7
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
19:8
E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
19:9
E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
19:10
Disse-lhe pois Pilatos: Não me falas a mim? não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
19:11
Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
19:12
Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César: qualquer que se faz rei é contra o César.
19:13
Ouvindo pois Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litostrotos, e em hebraico Gábata.
19:14
E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
19:15
Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
19:16
Então entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος* τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν | Então portanto tomou o Pilatos a Jesus e flagelou | Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo. | Then therefore took - Pilate - Jesus and flogged [him] |
| 2 | καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν | E os soldados tendo trançado uma coroa de espinhos colocaram na a cabeça e uma veste púrpura vestiram nele | Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura. | And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] on of him the head and a robe purple cast around him |
| 3 | καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα | e vinham a ele e diziam Salve Rei dos Judeus e davam nele bofetadas | Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas . | and they came up to him and said Hail - King of the Jews and they gave him blows with the palm |
| 4 | Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος* καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ | E Saiu novamente para fora o Pilatos e diz a eles Eis trago a vocês ele para fora para que saibam que nenhuma culpa encontro nele nele | Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento , para que saibais que eu não acho nele crime algum. | and Went again out - Pilate and says to them Behold I bring to you him out that you might know that no guilt I find in him |
| 5 | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος | Saiu então Jesus para fora vestindo a coroa de espinhos coroa e a capa púrpura capa e disse a eles Eis o Homem | Saiu , pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos : Eis o homem! | Went therefore - Jesus out wearing the thorny crown and the purple robe and he says to them Behold the Man |
| 6 | ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | Quando portanto viram ele os sumos sacerdotes e os oficiais clamaram dizendo Crucifica Crucifica Diz a eles Pilatos Levem ele vocês mesmos e crucifiquem Eu pois não acho nele ele culpa | Ao verem-no , os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram : Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum. | When therefore saw him the chief priests and the officers they cried out saying Crucify Crucify Says to them - Pilate Take him yourselves and crucify [him] I indeed no find in him guilt |
| 7 | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν | Responderam a ele os judeus Nós uma lei temos e segundo a lei deve morrer porque o Filho de Deus a si mesmo se fez | Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus. | Answered him the Jews We a law have and according to the law he ought to die because [the] Son of God himself he made |
| 8 | Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος* τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη | Quando portanto ouviu o Pilatos esta a palavra mais temeu | Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou, | When therefore heard - Pilate this - word [the] more he was afraid |
| 9 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ | E entrou em o pretório novamente e disse a Jesus De onde és tu mas Jesus resposta não deu a ele | e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. | And he went into the praetorium again and says - to Jesus from where are you - but Jesus an answer not did give him |
| 10 | λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος* Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε | Diz então a ele o Pilatos A mim não falas não sabes que autoridade tenho para soltar você e autoridade tenho para crucificar você | Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar? | Says therefore to him - Pilate To me not speak you not Know you that authority I have to release you and authority I have to crucify you |
| 11 | ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | Respondeu a ele Jesus Não terias autoridade sobre mim nenhuma se não te fosse dado a ti do alto por isso isto aquele que me entregou a mim a ti maior pecado tem | Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem. | Answered him Jesus not You would have authority also me against if not it were given to you from above because of this the [one] having delivered up me to you greater sin has |
| 12 | ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος* ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι | Por causa disso o Pilatos procurava soltar ele os mas judeus clamavam dizendo Se este soltares não és amigo de César Todo o rei a si mesmo fazendo opõe-se a César | A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo , mas os judeus clamavam : Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César! | Out of this - Pilate sought to release him - but [the] Jews cried out saying If this [Man] you release not you are a friend - of Ceasar Everyone - a king himself making speaks against - Ceasar |
| 13 | Ὁ οὖν Πιλᾶτος* ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα | O Portanto Pilatos tendo ouvido as palavras estas levou para fora a Jesus e sentou-se sobre o tribunal em um lugar chamado Litróstroto em hebraico e Gabatá | Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá. | - Therefore Pilate having heard the words these brought out - Jesus and sat down upon [the] judgment seat at a place called [The] Stone Pavement in Aramaic moreover Gabbatha |
| 14 | ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν | Era ora Preparação da Páscoa a hora era cerca da sexta e diz aos judeus Eis o rei de vocês | E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. | it was now the day of preparation of the passover [the] hour was about the sixth and he says to the Jews Behold the king of you |
| 15 | ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα | Gritaram então eles Tira Tira Crucifica Ele Diz a eles Pilatos O Rei de vocês Crucificarei Responderam os sumos sacerdotes Não temos rei se não César | Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o ! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César! | they cried out therefore with him Away away Crucify him Says to them - Pilate the King of you will I crucify Answered the chief priests Not we have a king if not Ceasar |
| 16 | τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν | Então portanto entregou ele a eles para que fosse crucificado Levaram portanto Jesus | Então, Pilatos o entregou para ser crucificado. | Then therefore he delivered him to them that he might be crucified They took therefore - Jesus |
Pesquisando por João 19:1-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 19:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Wesley Caldeira
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 19:1-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 19:1-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências