Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:12
Depois disto desceu a Capernaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Jesus purifica o templo
2:13
E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2:14
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos e os cambiadores assentados.
2:15
E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
2:16
E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
2:17
E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
2:18
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
2:19
Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
2:20
Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
2:21
Mas ele falava do templo do seu corpo.
2:22
Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
2:23
E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
2:24
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
2:25
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 12 | Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας | Depois disso desceu para Cafarnaum ele e a mãe dele e os irmãos dele e os discípulos dele e ali ficaram não muitos dias | Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. | After this he went down to Capernaum he and the mother of him and the brothers of him and the disciples of him and there they stayed not many days |
| 13 | Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς | E próxima estava a Páscoa dos judeus e subiu para Jerusalém Jesus | Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém. | And near was the passover of the Jews and went up to Jerusalem - Jesus |
| 14 | καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους | E encontrou no o templo os que vendiam bois e ovelhas e pombas e os cambistas sentados | E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados; | And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money-changers sitting |
| 15 | καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν | e tendo feito um chicote de cordas todos expulsou de o templo tanto ovelhas quanto bois e dos cambistas derramou as moedas e as mesas derrubou | tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas | and having made a whip of cords all he drove out from the temple - both sheep and - oxen and of the money-changers he poured out the coins and the tables overthrew |
| 16 | καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου | E aos que pombas vendiam disse Tirai estas coisas daqui não façais da casa de meu Pai minha casa de comércio | e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. | And to those - doves selling he said Take these things from here not make the house of the father of me a house of trade |
| 17 | ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με | Lembraram-se os discípulos dele que estava escrito está O zelo da casa tua me consumirá a mim | Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá. | remembered the disciples of him that written it is The zeal of the house of you will consume me |
| 18 | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς | Responderam então os judeus e disseram a ele Que sinal nos mostras a nós para estas coisas fazes | Perguntaram-lhe , pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas? | Answered therefore the Jews and said to him What sign show you to us that these things you do |
| 19 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | Respondeu Jesus e disse a eles Destruam o templo este e em três dias levantarei ele | Jesus lhes respondeu : Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei. | Answered Jesus and said to them Destroy the temple this and in three days I will raise up it |
| 20 | εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν | Disseram então os judeus Quarenta e seis anos foi construído o templo este e tu em três dias levantarás ele | Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás? | Said therefore the Jews Forty and six years was built the temple this and you in three days will raise up it |
| 21 | ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ | Ele contudo falava a respeito do templo do corpo dele | Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo. | he however spoke concerning the temple of the body of him |
| 22 | ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | Quando portanto ressuscitou dentre os mortos lembraram-se os discípulos dele que isto dizia e creram na Escritura e na palavra que disse Jesus | Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus. | When therefore he was raised up out from [the] dead remembered the disciples of him that this he had said and believed the Scripture and the word that had spoken - Jesus |
| 23 | Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει | Quando ora estava em — Jerusalém na Páscoa Páscoa na festa festa muitos creram no nome nome dele vendo dele os sinais que fazia | Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome; | when moreover he was in - Jerusalem in the Passover in the Feast many believed on the name of him beholding of him the signs which he was doing |
| 24 | αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας | Ele porém Jesus não confiava em si mesmo neles por causa de ele conhecer todos | mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos. | on his part moreover Jesus not did entrust himself to them because of - his knowing all [men] |
| 25 | καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | e que não necessidade tinha de que alguém testemunhasse a respeito do homem pois certamente conhecia o que havia em o homem | E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana. | and that no need he had that any should testify concerning the man he indeed knew what was in the man |
Pesquisando por João 2:12-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 2:12
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Grupo Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de JesusMonte do Templo no primeiro século
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 2:12-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 2:12-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências