Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
8:22
Diziam pois os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
8:23
E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
8:24
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
8:25
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
8:26
Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
8:27
Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
8:28
Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
8:29
E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
8:30
Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 22 | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | Diziam então os judeus Porventura vai se matar a si mesmo porque diz Para onde eu vou vós não podeis ir | Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir. | Said therefore the Jews not Will he kill himself that he says Where I go you not are able to come |
| 23 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | E disse a eles Vós de baixo estais sois Eu de cima acima sou Vós deste deste mundo mundo sois Eu não sou deste mundo mundo deste | E prosseguiu : Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou. | And he said to them You from - below are I from - above am You of this the world are I not am of the world this |
| 24 | εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | Eu disse portanto a vocês que vocês morrerão em os pecados de vocês se pois não crerem que Eu Sou vocês morrerão em os pecados de vocês | Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que EU SOU, morrereis nos vossos pecados. | I said therefore to you that you will die in the sins of you if indeed not you believe that I am [he] you will die in the sins of you |
| 25 | ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν | Disseram então a ele Tu quem és Disse a eles o Jesus Desde o princípio o que também estou dizendo a vós | Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito? | They said therefore to him You who are said to them - Jesus from the beginning what also I am saying to you |
| 26 | πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | Muitas coisas Tenho A respeito de Vós Dizer E Julgar Mas Aquele que Enviou Me Verdadeiro É E eu O que Tenho ouvido De Ele Estas coisas Digo Para O Mundo | Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo. | Many things I have concerning you to say and to judge but the [one] having sent me TRUE is and I what I have heard from him these things I say to the world |
| 27 | οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν | não entenderam que o Pai a eles falava | Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai. | not They understood that the Father to them he spoke of |
| 28 | εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ | Disse então a eles o Jesus Quando levantardes o Filho do homem então conhecereis que Eu Sou e de mim mesmo faço nada mas como me ensinou o o Pai estas coisas falo | Disse-lhes , pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que EU SOU e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou. | Said therefore to them - Jesus When you shall have lifted up the Son - of man then you will know that I am [he] and from myself I do nothing but as taught me the Father these things I speak |
| 29 | καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε | E Aquele que enviou a mim com igo está não me deixou sozinho sozinho porque eu as coisas agradáveis a ele faço sempre | E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada. | And the [one] having sent me with me is not he has left me alone because I the things pleasing to him do always |
| 30 | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν | Estas coisas dele falando muitos creram nele nele | Ditas estas coisas, muitos creram nele. | These things of his speaking many believed on him |
Pesquisando por João 8:22-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 8:22
Referências em Livro Espírita
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 8:22-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 8:22-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências