Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:24
Chamaram pois pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
9:25
Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
9:26
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
9:27
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
9:28
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu: nós, porém, somos discípulos de Moisés.
9:29
Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos donde é.
9:30
O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto pois está a maravilha, que vós não saibais donde ele é, e me abrisse os olhos;
9:31
Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
9:32
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
9:33
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
9:34
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν | Chamaram portanto o homem de novo que era cego e disseram a ele Dá glória a Deus nós sabemos que este o homem pecador é | Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | They called therefore the man out a second time who had been blind and said to him Give glory - to God we know that this - man a sinner is |
| 25 | ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω | Respondeu Então Ele Se Pecador É Não Sei Uma [coisa] Sei Que Cego Sendo Agora Vejo | Ele retrucou : Se é pecador, não sei; uma coisa sei : eu era cego e agora vejo. | Answered Then he Whether a sinner he is not I know One [thing] I do know that blind being now I see |
| 26 | εἶπον* οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | Disseram então a ele Que fez a você Como abriu os seus os olhos | Perguntaram-lhe , pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos? | they said so to him What did he to you how opened he of you the eyes |
| 27 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι | Respondeu a eles Eu disse a vocês já e não ouvistes por que de novo quereis ouvir porventura também vós quereis dele discípulos tornar-vos | Ele lhes respondeu : Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos? | He answered them I told you already and not you did listen why again do you wish to hear not also you do wish his disciples to become |
| 28 | καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον* Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί | e o insultaram ele e disseram Tu és discípulo és daquele nós porém de Moisés somos discípulos | Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés. | and They railed at him and said You a disciple are of that one we however - of Moses are disciples |
| 29 | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν | Nós sabemos que a Moisés falou o Deus deste contudo não sabemos de onde é | Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é. | We know that to Moses has spoken - God this [man] however not we know from where is |
| 30 | ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς | Respondeu o homem e disse a eles Nisto nisto pois o maravilhoso é que vós não sabeis de onde ele é e abriu os meus os olhos | Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos. | Answered the man and said to them In this indeed - an amazing thing is that you not know from where he is and yet he opened my the eyes |
| 31 | οἴδαμεν ὅτι «ὁ Θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει | sabemos que o Deus pecadores não ouve mas se alguém temente a Deus é e a vontade dele faz a este ouve | Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende. | we know that - God sinners not does hear but if anyone God-fearing is and the will of him does him he hears |
| 32 | ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου | de a era nunca se ouviu que abriu alguém os olhos de um cego nascido | Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. | out of the age never it has been heard that opened anyone [the] eyes of [one] blind having been born |
| 33 | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν | Se não fosse este de Deus não poderia fazer nada | Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito. | If not were this [man] from God not he could do nothing |
| 34 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | Responderam e disseram a ele Em pecados tu nasceste inteiramente e tu ensinas a nós E expulsaram ele para fora | Mas eles retrucaram : Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram. | They answered and said to him In sins you were born entirely and you teach us And they cast him out |
Pesquisando por João 9:24-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 9:24
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Vinícius
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de JeováEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 9:24-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 9:24-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências