Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sansão põe fogo às searas dos filisteus
15:1
E ACONTECEU, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito, e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
15:2
Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias: de sorte que a dei ao teu companheiro: porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? toma-a pois em seu lugar.
15:3
Então Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
15:4
E foi Sansão, e tomou trezentas raposas: e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
15:5
E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus: e assim abrasou os molhos com a sega do trigo, e as vinhas com os olivais.
15:6
Então disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro de Timnata, porque lhe tomou a sua mulher, e a deu a seu companheiro. Então subiram os filisteus e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
15:7
Então lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? pois, havendo-me vingado eu de vós, então cessarei.
15:8
E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa: e desceu, e habitou no cume da rocha de Etã.
15:9
Então os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Lequi.
Os homens de Judá amarram Sansão
15:10
E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
15:11
Então três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que pois nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
15:12
E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
15:13
E eles lhe falaram, dizendo: Não mas fortemente te amarraremos, e te entregaremos na sua mão; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
Sansão fere mil homens com a queixada de um jumento
15:14
E, vindo ele a Lequi, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando: porém o espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15:15
E achou uma queixada fresca dum jumento, e estendeu a sua mão, e, tomou-a, e feriu com ela mil homens.
15:16
Então disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões: com uma queixada de jumento feri a mil homens.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־ אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־ אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃ | E aconteceu dentro de um tempo no tempo colheita de trigo visitou Sansão sua esposa com uma cabra jovem cabra e disse Eu entrarei para minha esposa na câmara e não permitiu mas seu pai entrar | Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar | But it came to pass inside a while in the time harvest of wheat that visited Samson - his wife with a young goat and he said I will go in unto my wife into the chamber and not do allow But her father him to go in |
| 2 | וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־ שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־ נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃ | E disse pai dela Eu realmente pensei que você realmente odiava odiava ela portanto eu a dei para o seu companheiro não não é a irmã dela a mais nova mais bonita do que ela ela? pegue ela eu peço para você em vez dela | e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar. | And said her father I truly thought that you had utterly hated her therefore I gave her to your companion not sister [is] her younger fairer than she? take her I pray to instead |
| 3 | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־ עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃ | e disse para eles Sansão serei mais inocente agora aos filisteus embora faço eu sou com eles um desprazer | Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal. | and said to Samson shall I be more blameless Now to the Philistines though do I [am] do them a displeasure |
| 4 | וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־ מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־ זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־ שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃ | E foi Sansão e pegou trezentos raposas raposas e pegou tochas e virou cauda para cauda e colocou uma tocha um entre dois caudas no meio | E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas. | And went Samson and caught three hundred foxes and took firebrands and turned tail unto tail and put a firebrand - between two tails in the middle |
| 5 | וַיַּבְעֶר־ אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־ קָמָ֖ה וְעַד־ כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃ | acendeu fogo nas tochas deixou ir para os campos dos filisteus queimou desde a gaveta e também a colheita e com as vinhas azeitonas | Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais. | when he had set on fire to the torches [them] he let go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and also the standing grain and with with the vineyards olives |
| 6 | וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־ אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃ | Então disseram os filisteus Quem fez isso E responderam Sansão o genro do timnita porque tinha levado sua esposa sua esposa e a deu ao seu companheiro E subiram os filisteus e queimaram ela e a seu pai com fogo | Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai. | Then said the Philistines Who has done this And they answered Samson the son-in-law of the Timnite because he had taken - his wife and given her to his companion And came up the Philistines and burnt - and her and her father with fire |
| 7 | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־ נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃ | e disse a Sansão Embora tenha feito isso ainda serei vingado em vocês e depois cessarei | Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar. | and said to Samson Though you have done this yet .. .. .. will I be avenged in and after that I will cease |
| 8 | וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־ יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס | E ele os golpeou eles quadril sobre coxa abate com um grande e desceu e habitou na fenda da rocha Etam | E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã. | And he struck them hip on thigh slaughter with a great and he went down and dwelled in the cleft of the rock Etam - |
| 9 | וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃ | Então subiram os filisteus e acamparam em Judá e se espalharam em Leí | Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí. | Then went up the Philistines and pitched in Judah and spread themselves in Lehi |
| 10 | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־ שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃ | E disseram os homens de Judá Por que subiram contra nós contra Eles responderam Para amarrar a Sansão subimos para fazer a ele como ele fez para nós | Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós. | And said the men of Judah Why are you come up against us? And they answered To bind - Samson are we come up in order to do to him as he has done to |
| 11 | וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־ סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־ מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃ | então foram três mil homens de Judá para o topo da rocha Etam e disseram a Sansão não sabes que são governantes nos os filisteus e sobre nós? o que tu fizeste a nós e lhes disse a eles como eles fizeram a mim assim eu fiz a eles | Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles. | Then went three thousand men of Judah unto the top of the rock Etam and said to Samson you not do know that [are] rulers in the Philistines and over us? What this [that] you have done to and to us? And he said to them As they did to me so have I done to |
| 12 | וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־ תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃ | Eles disseram para amarrar Descemos para te entregar na mão dos filisteus e disse a eles Sansão Jurem para mim que vocês caiam em sobre mim mesmos | Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis. | And they said to bind We have come down you that we may deliver you into the hand of the Philistines and said to Samson Swear to me that you will fall in on me yourselves |
| 13 | וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־ אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־ הַסָּֽלַע׃ | Eles falaram para ele dizendo não porque Não, mas vamos amarrar rápido e entregá-lo em suas mãos mas certamente vamos matar Não você Eles o amarraram com dois cordas novas e o levaram para cima da rocha | Eles lhe disseram : Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha. | And they spoke to him saying not for No but we will bind you fast and deliver you into their hand but surely we will kill No we will kill you And they bound him with two cords new and brought him up from the rock |
| 14 | הוּא־ בָ֣א עַד־ לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃ | quando ele veio para Lehi e os filisteus gritaram contra e vieram poderosamente sobre e o Espírito do SENHOR e se tornou ele quem as cordas - estavam nos braços dele como linho que foi queimado com fogo e soltaram as amarras dele de cima as mãos dele | Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do SENHOR de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados , e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos. | when he came to Lehi and the Philistines shouted against and came mightily on and the Spirit of the LORD and became him who the cords - on [were] his arms as flax that was burnt with fire and loosed his bands from off his hands |
| 15 | וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־ חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־ בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ | E encontrou maxilar de um jumento novo e estendeu sua mão e a pegou e matou em mil homens | Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens. | And he found jawbone a of a donkey new and put forth his hand and took it and slew in a thousand men |
| 16 | וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ | E disse Sansão Com a queixada do jumento argila argila Com a queixada do jumento matei mil homens | E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens. | And said Samson With the jawbone of a donkey clay clay With the jawbone of a donkey have I slain a thousand men |
Pesquisando por Juízes 15:1-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Juízes 15:1
Referências em Livro Espírita
Léon Denis
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Juízes 15:1-16 em Outras Obras.
Locais
LEQUI
Sansão usou a mandíbula de um burro para massacrar os filisteusOLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
CAUDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.83, Longitude:24.083)Nome Atual: Gavdos
Nome Grego: Καῦδα
Atualmente: Grécia
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Ocupação da Terra Prometida
Mapas Históricos
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Juízes 15:1-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Juízes 15:1-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências