Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O homem tem ciência das coisas da terra, mas a sabedoria é dom de Deus
28:1
NA verdade, há veios donde se extrai a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
28:2
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
28:3
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha; as pedras da escuridão e da sombra da morte.
28:4
Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então intervém o homem, e as águas se vão.
28:5
A terra, donde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
28:6
As suas pedras são o lugar da safira, e têm pós de ouro.
28:7
Essa vereda a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
28:8
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
28:9
Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
28:10
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as cousas preciosas.
28:11
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
28:12
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
28:13
O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
28:14
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
28:15
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
28:16
Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
28:17
Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
28:18
Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ | Certamente há para a prata uma veia e um lugar para o ouro onde eles refinam | Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar. | Surely there is for silver a vein and a place for gold [where] they fine |
| 2 | בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ | Ferro do pó é tirado da pedra é fundido bronze | O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. | Iron from the dust is taken [out of] the stone [is] molten bronze |
| 3 | קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־ תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ | um fim Ele estabelece para a escuridão e toda perfeição investiga .. .. .. as pedras da escuridão e a sombra da morte | Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade. | an end He sets to darkness and all perfection searches out .. .. .. the stones of darkness and the shadow of death |
| 4 | פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־ גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־ רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ | rompe o rio de do habitante mesmo as águas esquecidas de do pé secam dos homens se vão | Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro. | breaks out The flood from the inhabitant [even the waters] Forgotten from the foot they are dried up from men they are gone away |
| 5 | אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־ לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־ אֵֽשׁ׃ | A terra dele sai pão e por baixo é virado para cima como se fosse fogo | Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo. | [As for] The earth out of it comes bread and under it is turned up as it were fire |
| 6 | מְקוֹם־ סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ | lugar de safiras as pedras e tem poeira de ouro para | Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro. | [are] of it the place of sapphires The stones and it has dust of gold to |
| 7 | נָ֭תִיב לֹֽא־ יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ | caminho não sabe pássaros e não visto olho do abutre | Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão. | [There is] a path not do knows birds and not do seen eye of that the vulture |
| 8 | לֹֽא־ הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־ שָׁ֑חַץ לֹֽא־ עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ | não não pisaram filhotes o leão nem passou pelo o leão feroz | Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela. | not do have not trodden whelps The lion it nor passed by the fierce lion |
| 9 | בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ | sobre a pedra de sílex ele estende sua mão ele revira na base as montanhas | Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes. | on the flint He puts forth his hand he overturns at the base the mountains |
| 10 | בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־ יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ | entre as rochas rios Ele corta e toda coisa preciosa vê seu olho | Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso. | among the rocks rivers He cuts out and every precious thing sees his eye |
| 11 | מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ | de fluir as inundações Ele amarra a coisa que está oculta ele traz à luz à luz | Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido. | from flowing the floods He binds [the thing that is] and hid brings he forth to light - |
| 12 | וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ | Mas a sabedoria de onde será encontrada E onde este o lugar da compreensão | Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? | But shall wisdom where be found And where .. .. .. [is] the place of understanding |
| 13 | לֹא־ יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ | não sabe Homem o preço nem é encontrado na terra dos viventes | O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes. | not do knows Man the price neither is it found in the land of the living |
| 14 | תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־ הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ | Profundidade disse não em ela e o mar disse não comigo | O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo. | The depth said not in it [is] and the sea said not with |
| 15 | לֹא־ יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ | não ser obtido por ouro em troca nem ser pesado prata como seu preço | Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela. | not do be gotten for gold in exchange neither shall be weighed silver as its price |
| 16 | לֹֽא־ תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ | não seja valorizado no ouro de Ofir ônyx com o precioso ou o safira | O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira. | not do be valued in the gold of Ophir onyx with the precious or the sapphire |
| 17 | לֹא־ יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־ פָֽז׃ | não igual o ouro e o cristal e a troca para artigos de ouro fino | O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por jóia de ouro fino; | not do equal The gold and the crystal and the exchange for articles of fine gold |
| 18 | רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ | de corais ou de pérolas não não será mencionado pois o valor da sabedoria é superior ao das rubis | ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. | of coral or of pearls not do mention shall be made for the price of wisdom [is] above rubies |
Pesquisando por Jó 28:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 28:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 28:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 28:1-18 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 28:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 28:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências