Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jó descreve o estado miserável em que caiu
30:1
MAS agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
30:2
De que também me serviria a força das mãos? já de velhice se tinha esgotado neles.
30:3
De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
30:4
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
30:5
Do meio dos homens eram expulsos; gritava-se contra eles, como contra um ladrão;
30:6
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
30:7
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
30:8
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra eram expulsos.
30:9
Mas agora sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
30:10
Abominam-me, e fogem para longe de mim e no meu rosto não se privam de cuspir.
30:11
Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu: pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
30:12
À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
30:13
Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
30:14
Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
30:15
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
30:16
E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
30:17
De noite se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
30:18
Pela grande força do meu mal se demudou o meu vestido, que, como o cabeção da minha túnica, me cinge.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃ | Mas agora me têm em escárnio sobre mais jovens do que mais jovem cujo eu teria desprezado pais para colocar com os cães do meu rebanho | Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho. | But now than I have me in derision and younger than younger whose I would have disdained fathers to put with the dogs of my flock |
| 2 | גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃ | Sim força suas mãos para onde para mim em quem foi destruído para mim? Vigor | De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu? | Yes [might] the strength of their hands whereto to me in whom was perished to me? Vigor |
| 3 | בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃ | De falta e fome solitários fugindo para o deserto em tempos antigos desolado e desperdício | De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados. | From want and famine [they were] solitary fleeing into the wilderness in former time desolate and waste |
| 4 | הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ | cortavam malvas perto das arbustos e raízes zimbro para a sua comida | Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro. | Who cut up mallows by the bushes and roots juniper [for] their food |
| 5 | מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃ | de entre foram expulsos eles clamavam após eles como um ladrão | Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão; | from among They were driven forth [men] they cried after them as a thief ; |
| 6 | בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃ | em terríveis dos vales para habitar em cavernas da terra e nas rochas | habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas. | in dreadful of the valleys To dwell [in] caves of the earth [in] and the rocks |
| 7 | בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃ | Entre os arbustos eles relinchavam sob os urtigões eles foram reunidos juntos | Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros. | Among the bushes they brayed under the nettles they were gathered together |
| 8 | בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃ | filhos de tolos Sim filhos fora um nome eram mais vis do que a terra | São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados. | [They were] children of fools Yes children outside a name they were viler than the earth |
| 9 | וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃ | agora canção deles sou eu sou como provérbio deles | Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio. | now I their song am I am like their byword |
| 10 | תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ | me abominam fogem de mim e em meu rosto não não poupam cuspir | Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto. | They abhor me they flee far from and in my face not do and spare to spit |
| 11 | כִּֽי־ [יִתְרֹו כ] (יִתְרִ֣י ק) פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃ | Porque - - minha corda - ele soltou e afligiu e a rédea diante de mim eles também soltaram | Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto. | Because - - my cord - he has loosed and afflicted and the bridle before me they have also let loose |
| 12 | עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃ | sobre direita o jovem levantam meus pés empurram para longe eles levantam contra mim os caminhos da destruição deles | À direita se levanta uma súcia, e me empurra , e contra mim prepara o seu caminho de destruição. | on [my] right the youth [hand] rise my feet they push away and they raise up against me the ways of their destruction |
| 13 | נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִֽי יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃ | Eles prejudicam meu caminho de minha destruição eles avançam não ajudam para | Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade ; gente para quem já não há socorro. | They mar my path from my destruction they set forward not do helper to |
| 14 | כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ | rompendo como um amplo eles vieram das águas a desolação eles se enrolaram | Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas. | breaking in [upon me] as a wide They came [of waters] in the desolation they rolled themselves |
| 15 | הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃ | são viradas sobre mim Terror elas perseguem como o vento minha alma e como uma nuvem passa meu bem-estar | Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade. | are turned on Terrors they pursue as the wind my soul and as a cloud passes away my welfare |
| 16 | וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃ | agora sobre derramada minha alma se apossaram de mim os dias de aflição | Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. | now on is poured out my soul have taken hold on me the days of affliction |
| 17 | לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ | À noite meus ossos são perfurados em e meus tendões não não tomam [dor] | A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói. | At night My bones are pierced in and my sinews not do [pains] take |
| 18 | בְּרָב־ כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃ | em abundância força mudou é a vestimenta da minha doença como a gola do meu casaco me envolve | Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica. | in abundance force changed [of my disease] is my garment as the collar of my coat it binds me about |
Pesquisando por Jó 30:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 30:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 30:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 30:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 30:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências