Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jó declara sua integridade nos seus deveres
31:1
FIZ concerto com os meus olhos; como pois os fixaria numa virgem?
31:2
Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-poderoso desde as alturas?
31:3
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
31:4
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
31:5
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
31:6
(Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
31:7
Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma cousa,
31:8
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
31:9
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
31:10
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
31:11
Porque isso seria uma infâmia, e delito pertencente aos juízes.
31:12
Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
31:13
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
31:14
Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
31:15
Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
31:16
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
31:17
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
31:18
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃ | pacto fiz com meus olhos então por que deveria eu pensar em em uma virgem | Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela? | a covenant I made with my eyes then why should I think on at a virgin |
| 2 | וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ | Por qual porção de Deus do alto e herança do Todo-Poderoso do alto | Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas? | For what portion of God from above and inheritance of the Almighty from on high |
| 3 | הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ | não destruição aos injustos e estranho àqueles que praticam da iniquidade | Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade? | not [is] destruction to the unjust and a strange to those who work of iniquity |
| 4 | הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ | não vê ele verá meus caminhos e todos conta todos os meus passos contará | Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos? | does not he see my ways and all my steps count |
| 5 | אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ | Se tenha andado com vaidade e tenha se apressado para enganoso ou se meu pé | Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano | If I have walked with vanity and has hurried to deceit or if my foot |
| 6 | יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ | Deixe-me ser pesado equilíbrio em uma igualdade que possa conhecer Deus minha integridade | (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade); | Let me be weighed balance in an even that may know God my integrity |
| 7 | אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ | Se virou meu passo para fora do caminho e depois meus olhos caminharam meu coração e para minhas mãos se agarrou se houver alguma mancha - | se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha, | If has turned my step out of the way and after my eyes walked my heart and to my hands has cleaved if any blot - |
| 8 | אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ | semearei outro comerá descendência seja arrancada | então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo. | [Then] let me sow and let another eat let my offspring be rooted out |
| 9 | אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ | Se foi enganado meu coração por uma mulher e na porta do meu vizinho ou esperei | Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo, | If have been deceived my heart by a women and at door of at my neighbor [if] or I have laid wait |
| 10 | תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ | moer para outro deixe minha esposa e sobre ela inclinem-se outros deixem | então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | grind for another [Then] let my wife and on bow down let others |
| 11 | כִּי־ [הוּא כ] (הִ֥יא ק) זִמָּ֑ה [וְהִיא כ] (וְ֝ה֗וּא ק) עָוֹ֥ן פְּלִילִֽים׃ | Porque - - este - é um crime hediondo - - isto é uma iniquidade a ser punida pelos juízes | Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes; | For - - this - [is] a heinous crime - - it [is] [is] an iniquity [to be punished by] the judges |
| 12 | כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ | Pois fogo ela para destruição que consome e toda minha colheita arrancaria | pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda. | For [is] a fire it [is] to destruction [that] consumes and all my increase would root out |
| 13 | אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ | Se desprezasse a causa do meu servo ou da minha serva quando eles disputassem comigo | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo, | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant when they contended with |
| 14 | וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ | então farei quando se levanta Deus quando ele visita o que responderei | então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu? | then What shall I do when rises up God when he visits what shall I answer |
| 15 | הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ | não em no ventre aquele que fez fazer e nos formou no ventre ele? e não um | Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre? | not me in the womb he who made make and fashion us in the womb him? and did not one |
| 16 | אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ | Se retive o desejo dos pobres ou fiz com que os olhos da viúva falhem | Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva; | If I have withheld the from [their] desire poor or have caused the eyes of the widow to fail |
| 17 | וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ | Ou comi meu pedaço sozinho e não comi o órfão dele | ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou | Or have eaten my morsel myself alone and not do eaten the fatherless thereof |
| 18 | כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ | Porque desde a minha juventude foi criado como um pai como um pai e a minha mãe me guiou da minha mãe eu tenho guiado | (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.); | For from my youth he was brought up as a father and belly her of from my mother I have guided |
Pesquisando por Jó 31:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 31:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 31:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 31:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 31:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências