Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eliú repreende Jó e os seus três amigos
32:1
ENTÃO aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
32:2
E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel o buzita, da família de Rão: contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
32:3
Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
32:4
Eliú porém esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
32:5
Vendo pois Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
32:6
E respondeu Eliú, filho de Baraquel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
32:7
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
32:8
Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
32:9
Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
32:10
Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
32:11
Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
32:12
Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões:
32:13
Para que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
32:14
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
32:15
Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
32:16
Esperei pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
32:17
Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
32:18
Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
32:19
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
32:20
Falarei, e respirarei; abrirei os meus lábios, e responderei.
32:21
Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
32:22
Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ | e cessaram três homens estes para responder a Jó porque ele [era] justo aos seus próprios olhos - | Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos. | and ceased three men So these to answer - Job because he [was] righteous in his own eyes - |
| 2 | וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃ | Então se acendeu a ira de Eliú do filho de Baraquel o buzita da família de Ram contra Jó acendeu-se foi a sua ira porque ele se justificou a si mesmo em vez de Deus | Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus. | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel Buzite of the family of Ram against Job kindled was his wrath because he justified himself rather than God |
| 3 | וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃ | Também contra seus três amigos acendeu-se foi sua ira sobre que não eles não encontraram resposta [ainda] e condenaram - Jó | Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó. | Also against his three friends kindled was his wrath upon that not do they had found answer [yet] and had condemned - Job |
| 4 | וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃ | Agora Eliú esperou até Jó falar porque mais velhos do que do que ele mais velhos | Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele. | Now Elihu had waited - until Job to speak because elder they than elder |
| 5 | וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃ פ | quando viu Eliú que não resposta na boca destes três homens então se acendeu a sua ira - | Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu. | when saw Elihu that not [there was] answer in the mouth [these] of three men then was kindled his wrath - |
| 6 | וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֹּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃ | E respondeu Eliú o filho de Baraqueel o buzita e disse jovem Eu [sou] em anos e vocês [são] muito velhos Por que .. .. .. Eu estava com medo e ousei de contar a vocês minha opinião - | Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. | And answered Elihu the son of Barachel Buzite and said young I [am] in years and you [are] very old Why .. .. .. I was afraid and dared to tell you my opinion - |
| 7 | אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃ | Eu disse Dias devem falar e multidão de anos devem ensinar sabedoria | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. | I said Days should speak and multitude of years should teach wisdom |
| 8 | אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ | Mas um espírito ele no homem e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento | Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio. | But [there is] a spirit he in man and the inspiration of the Almighty gives them understanding |
| 9 | לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ | não grandes sempre sábios nem os idosos entendem julgamento | Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto. | not Great [always] wise neither do the aged understand judgment |
| 10 | לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃ | Portanto Eu disse Ouça para mostrarei minha opinião também Eu sou | Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião. | Therefore I said Listen to will show my opinion also I [am] |
| 11 | הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃ | Eis Esperei para as vossas palavras dei ouvidos a vós razões enquanto buscastes o que dizer | Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer. | Behold I waited for your words I gave ear to you reasons whilst you searched out what to say |
| 12 | וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃ | e para eu vos observei eis que nenhum Jó que vos convenceu que respondeu suas palavras deles | Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões. | and to I attended you and behold none Job [there was] you that convinced [or] that answered his words of |
| 13 | פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃ | Para que não digais deveis dizer encontramos sabedoria Deus o derruba não homem | Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem. | Lest you should say We have found out wisdom God thrusts him down not man |
| 14 | וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ | Agora ele não dirigido contra suas palavras com suas falas nem responderei | Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras. | Now he has not do directed against [his] words him with your speeches neither will I answer |
| 15 | חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃ | Eles estavam aterrorizados não eles responderam mais eles pararam como falando | Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras. | They were terrified not do they answered more they left off like speaking |
| 16 | וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃ | quando eu havia esperado por não eles falaram por permaneceram parados não não responderam mais mais | Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem? | when I had waited for not do they spoke for stood still not do answered more ; |
| 17 | אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃ | responderei também eu minha parte mostrarei minha opinião também eu | Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião. | [I said] will answer also I [am] my part will show my opinion also I [am] |
| 18 | כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃ | porque estou cheio de palavras me constrange o espírito dentro | Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange. | for I am full of words me constrains the spirit inside |
| 19 | הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ | Eis minha barriga como vinho não não se abrirá como odres novos está prestes a explodir | Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se. | Behold my belly [is] as wine not do [which] vent bottles like new it is ready to burst |
| 20 | אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ | Falarei para que eu seja refrescado para mim abrirei meus lábios e responderei | Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei. | I will speak that I may be refreshed to I will open my lips and answer |
| 21 | אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ | Não permita que eu eu rogo aceite a pessoa de qualquer homem e para o homem homem nem permita que eu dê títulos lisonjeiros | Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem. | Let me not I pray accept person of any man and unto man neither let me give flattering titles |
| 22 | כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃ | Porque não sei dar títulos lisonjeiros em breve me levar fazedor | Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador. | For not do I know to give flattering titles would soon take me away [in so doing] my maker |
Pesquisando por Jó 32:1-37 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 32:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 32:1-37 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 32:1-37 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
A BATALHA DE GIBEÃO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 32:1-37.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 32:1-37
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências