Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
38:4
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
38:5
Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? ou quem estendeu sobre ela o cordel?
38:6
Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
38:7
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
38:8
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
38:9
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
38:10
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
38:11
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
38:12
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
38:13
Para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
38:14
Tudo se transforma como o barro, sob o selo, e se põe como vestidos;
38:15
E dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
38:16
Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
38:17
Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
38:18
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ | Onde estavas quando eu lançava os fundamentos da terra declara se tens entendimento | Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento. | Where were you when I laid the foundations of the earth declare if if you have understanding |
| 5 | מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ | Quem colocado as medidas se sabe Ou quem esticou sobre a linha | Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel? | Who has laid the measures if you know Or who has stretched on the line |
| 6 | עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ | sobre o que os fundamentos estão fixados Ou quem colocou pedra o canto | Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular, | on On what are the foundations thereof fastened Or who laid stone the corner |
| 7 | בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ | cantaram juntos estrelas Quando a manhã e gritaram todos os filhos de Deus | quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus? | sang together stars When the morning And shouted all the sons of God |
| 8 | וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ | fechou portas mar quando irrompeu do ventre saiu | Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre; | [who] Or shut up with doors the sea when it broke forth of the womb [as if] it had issued out |
| 9 | בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ | Quando eu fiz a nuvem a vestimenta e a escuridão espessa uma faixa de envoltório | quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas? | When I made the cloud the garment and thick darkness a swaddling band |
| 10 | וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ | E quebrei para ele meus decretos e coloquei trancas e portas | Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas, | And broke up for it my decreed [place] and set bars and doors |
| 11 | וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ | E disse longe aqui virás mas não mais e aqui será detido teu orgulhoso ondas | e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas? | And said far here shall you come but no farther and here shall be stayed your proud waves |
| 12 | הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּ֖עְתָּ ק) (הַשַּׁ֣חַר ק) מְקֹמֽוֹ׃ | desde os teus dias tens ordenado a manhã sabe para conhecer fez surgir a aurora o seu lugar | Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar, | since your days have you commanded the morning - - - - to know - caused the dawn - his place |
| 13 | לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃ | que possa agarrar das extremidades da terra que possam ser abalados os ímpios para fora dela | para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos? | That it might take hold of the ends of the earth that might be shaken the wicked out of |
| 14 | תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ | é transformado como argila ao selo e permanecem como como uma vestimenta | A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos; | It is turned as clay [to] the seal and they stand as a garment |
| 15 | וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ | E é retido dos ímpios a sua luz e o braço será quebrado o alto | dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta. | And is withheld From the wicked their light and arm the high shall be broken |
| 16 | הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ | você entrou nas fontes do mar do mar e na busca da profundidade ou você andou | Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo? | have you entered into the springs of the sea and in the search of the depth or have you walked |
| 17 | הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ | abertas para os portões da morte e as portas da sombra da morte te viram? | Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa? | been opened to Have the gates of death and the doors of the shadow of death to thee? or have you seen |
| 18 | הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ | percebeste contra a largura da terra declara se sabes tudo isso | Tens idéia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes. | have you perceived against the width of the earth declare if you know it all |
Pesquisando por Jó 38:4-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 38:4
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 38:4-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
A Criação
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 38:4-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 38:4-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências