Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
39:9
Querer-te-á servir, o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
39:10
Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
39:11
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
39:12
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
39:13
Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,
39:14
Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
39:15
E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
39:16
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
39:17
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
39:18
A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃ | será disposto o unicórnio para te servir Ou permanecerá perto de seu berço | Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura? | will be willing the unicorn to serve you Or abide by your crib |
| 10 | הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ | pode você amarrar o unicórnio em um sulco com sua faixa Ou ele arar os vales depois de você | Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti? | can you bind the unicorn in a furrow with his band Or will he harrow the valleys after |
| 11 | הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ | confiarás nele porque grande sua força ou deixarás a ele teu trabalho | Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho? | will you trust in him because great his strength or will you leave unto your labor |
| 12 | הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁ֣יב ק) זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ | você acreditará nele quem ele trará para casa - ele trará para casa - sua descendência e seu celeiro recolherá | Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira? | will you believe in him who - - he will bring home - your offspring and your barn gather |
| 13 | כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ | asas aos pavões o formoso ou asas penas e ao avestruz | O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade? | wings [Gavest thou] to the peacocks the goodly or wings feathers and to the ostrich |
| 14 | כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ | que deixa à terra seus seus ovos na pó aquece | Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | that leaves to the earth her eggs them in dust warms |
| 15 | וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ | e esquece que o pé possa esmagar e a fera ou que o selvagem possa quebrar | e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo. | and forgets - the foot may crush and beast them or that the wild may break |
| 16 | הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃ | Ela está endurecida contra seus filhotes não para ela é em vão o dela trabalho fora medo | Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo, | She is hardened against her young ones not to is in vain her labor outside fear |
| 17 | כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ | Porque privou Deus da sabedoria nem ele concedeu a ela do entendimento | porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento; | Because has deprived God her of wisdom neither has he imparted to of understanding |
| 18 | כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃ | Que hora ela mesma nas alturas ela se ergue ela zomba ao cavalo e ao seu cavaleiro | mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro. | What time herself on high she lifts up herself she scorns at the horse and his rider |
Pesquisando por Jó 39:9-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 39:9
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 39:9-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 39:9-18 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 39:9-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 39:9-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências