Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
41:1
PODERÁS pescar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com a corda?
41:2
Podes pôr uma corda no seu nariz, ou com um espinho furarás a sua queixada?
41:3
Porventura multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
41:4
Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
41:5
Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
41:6
Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
41:7
Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
41:8
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
41:9
Eis que a sua esperança falhará: porventura nenhum à sua vista será derribado?
41:10
Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem pois é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
41:11
Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
41:12
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
41:13
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
41:14
Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
41:15
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
41:16
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
41:17
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar,
41:18
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
41:19
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
41:20
Do seu nariz procede fumo, como duma panela fervente, ou duma grande caldeira.
41:21
O seu hálito faria acender os carvões; e da sua boca sai chama.
41:22
No seu pescoço pousa a força; perante ele até a tristeza salta de prazer.
41:23
Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
41:24
O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
41:25
Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
41:26
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou frecha.
41:27
Ele reputa o ferro palha, e o cobre pau podre.
41:28
A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
41:29
As pedras atiradas são para ele como arestas, ri-se do brandir da lança.
41:30
Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre cousas pontiagudas como na lama.
41:31
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
41:32
Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
41:33
Na terra não há cousa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
41:34
Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃ | poderias tu extrair leviatã com um anzol e com uma corda que tu abaixes ou a sua língua | Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda? | can you draw out leviathan with a fishhook and with a cord [which] you let down or his tongue |
| 2 | הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃ | pode colocar um gancho no nariz dele e passar com um espinho ou furar a mandíbula dele | Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho? | can you put a hook in his nose and through with a thorn or bore his jaw |
| 3 | הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃ | fará muitas a ti súplicas ou falará contigo a ti suaves | Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas? | Will he make many unto supplications Or thee? will he speak unto soft |
| 4 | הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃ | fará um pacto com contigo? o tomarás para um servo para sempre | Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre? | Will he make a covenant with thee? will you take him for a servant forever |
| 5 | הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ | brincarás com ele como com um pássaro Ou o prenderás para tuas donzelas | Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas? | will you play in with him as with a bird Or will you bind him for your maidens |
| 6 | יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ | festejem dele os companheiros o repartam entre os mercadores | Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores? | make a banquet of Shall the companions him? shall they part him among the merchants |
| 7 | הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃ | pode você encher com arpões sua pele e lanças com peixes ou sua cabeça | Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas? | can you fill with harpoons his skin and spears with fish Or his head |
| 8 | שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃ | Coloque sobre sua mão lembre-se a batalha não mais | Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás. | Lay on your hand him remember the battle do no more |
| 9 | הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ | Eis a esperança dele é vã ao entardecer não à vista será abatido | Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo? | Behold the hope of him is in vain evening nay at the sight [one] shall be cast down |
| 10 | לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ | nada cruel que ousar provocá-lo e quem ele diante então é capaz de ficar de pé | Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo . Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim? | none [is so] fierce that dare stir him up and who he before then is able to stand |
| 11 | מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃ | Quem impediu-me que eu retribua sob todo o céu para ele | Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu. | Who has prevented me that I should repay under the whole [him? whatever is] heaven to he |
| 12 | [לֹא־ כ] (לֹֽו־ אַחֲרִ֥ישׁ ק) בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ | não como Eu esconder sobre seus membros nem seu poder nem sua beleza proporção | Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura. | - - I will conceal - concerning his limbs nor his power nor his comely proportion |
| 13 | מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ | Quem pode descobrir o rosto de sua vestimenta para ele com seu duplo freio Quem pode vir | Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada? | Who can discover the face of his garment [to him] with his double bridle Who can come |
| 14 | דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃ | as portas do seu rosto Quem pode abrir ao redor os seus dentes terrível | Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. | the doors of his face Who can open around his teeth [are] terrible |
| 15 | גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ | orgulho riacho escamas fechado juntos selo apertado | As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem encostada como por um selo que as ajusta. | [are his] pride brook scales shut up together seal [as with] a close |
| 16 | אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ | Um um ao outro está tão perto e ar não pode vir entre eles | A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar. | One to another is so near and air not do can come between |
| 17 | אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ | um um ao outro eles estão unidos eles se grudam e não não sejam separados | Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar. | one to another They are joined they stick together and not do be sundered |
| 18 | עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃ | espirros dele brilha uma luz e seus olhos [são] como as pálpebras da manhã | Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. | By his sneezes does shine a light and his eyes [are] like the eyelids of the morning |
| 19 | מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ | Da sua boca lâmpadas ardentes vão faíscas de fogo saltam para fora | Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. | Out of his mouth burning lamps go Sparks of fire leap out |
| 20 | מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ | das suas narinas vai fumaça panela como de um caldeirão fervente ou caldeirão | Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem. | Out of his nostrils goes smoke pot [out] as of a seething or caldron |
| 21 | נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ | Sua respiração brasas acende e chamas de sua boca saem | O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama. | His breath coals kindles and a flames from his mouth goes out |
| 22 | בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ | No pescoço dele permanece força e antes é transformada em alegria tristeza | No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero. | In his neck remains strength and before is turned into joy sorrow |
| 23 | מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃ | as escamas da sua carne estão unidas são firmes nele não não serão abaladas | Suas partes carnudas são bem pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis. | The flakes of his flesh are joined together they are firm in not do be moved |
| 24 | לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ | Seu coração é tão firme como uma pedra tão duro como um pedaço do submundo | O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo. | His heart is as firm as a stone as hard as a piece of the nether |
| 25 | מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ | Quando ele se levanta temem os poderosos do estrondo se purificam | Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si. | When he raises up are afraid the mighty of the crashing they purify themselves |
| 26 | מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ | daquele que lança a espada não pode segurar a lança o dardo nem a couraça | Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha. | of him who lays The sword at him cannot hold the spear the dart nor the coat of armor |
| 27 | יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ | Ele considera como palha ferro madeira como podre bronze | Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre. | He esteems as straw iron wood as rotten bronze |
| 28 | לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃ | não fazê-lo fugir a flecha arco em palha são transformados para pedras de funda ... | A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho. | not do make him flee The arrow arch into stubble are turned to slingstones .. .. .. |
| 29 | כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ | como palha são contados Dardos e ele ri do barulho da lança | Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança. | as stubble are counted Darts and he laugheth at the rattling of the javelin |
| 30 | תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃ | sob afiadas pedras espalha objetos pontiagudos afiados sobre a lama | Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar. | under Sharp stones he spreads sharp pointed things on the mire |
| 31 | יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ | ferver como uma panela Ele faz as profundezas o mar ele faz como um vaso de unguento | As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento. | to boil like a pot He makes the deep the sea he makes like a pot of ointment |
| 32 | אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃ | após brilhar Ele abre um caminho pensaria o abismo para ficar grisalho | Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido. | after to shine He makes a path would think the deep to be gray-haired |
| 33 | אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃ | não há sobre terra como ele quem é feito fora medo | Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo. | there is not on earth his like who is made outside fear |
| 34 | אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃ ס | Acusativo todo alto Ele vê ele rei sobre cada os filhos da soberba - | Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos. | - all high He beholds he [is] a king over every the children of pride - |
Pesquisando por Jó 41:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 41:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 41:1-34 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 41:1-34 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 41:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 41:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências